2023年gambier影视翻译精彩3篇

在日常的学习、工作、生活中,肯定对各类范文都很熟悉吧。大家想知道怎么样才能写一篇比较优质的范文吗?这次漂亮的小编为您带来了2023年gambier影视翻译精彩3篇,希望能够帮助到大家。

gambier影视翻译 篇1

论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策 32 以目的论为指导的化妆品商标翻译 33 on ambiguity of human conversations 34 从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》 35 班德瑞曲名汉译策略之解析 36 浅析哈克贝利的叛逆精神

the problems in english and chinese trademark translation and relevant countermeasures 38 on the absurdity in waiting for godot 39 论英语教学中的非智力因素

论《暮光之城•暮色》中英译汉的词类转译

修辞在汽车广告英语中的应用

对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究

浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例 美国情景喜剧字幕翻译的归化策略--以《生活大爆炸》为例 跨文化交际在英文电影赏析的应用 中英新闻标题的差异及翻译方法

从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象 中英植物词语隐喻的文化对比

the application of multi-media in middle school english teaching yellow peril–the image of fu manchu in the west 论“韩流”在中国

女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象 an analysis of sexism in english advertisements 英语新闻标题的语言特点及翻译

浅析《双城记》中狄更斯的浪漫现实主义 英语报刊新闻标题的特点及解读 对《儿子与情人》中女性形象的分析 中美学校教育对比——学生个性发展方面

归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用 荒岛主义在《蝇王》中的映射

cultural differences on west-eastern business negotiations a comparison of the english color terms 从女性主义探讨托尼•莫里森笔下黑人妇女自我意识的觉醒 斯佳丽性格的自我超越和升华 英汉禁忌语对比分析

英语中称谓语的性别歧视现象

多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响

application of cooperative learning in english reading class of senior high school 从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇 论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观 对中英组织文化差异的跨文化研究 论英语谚语的翻译

从鹿鼎记和唐吉诃德的主要人物的较对比来比中西方侠文化 交际法在中国英语教学中的应用 论英文电影片名翻译方法的应用 《苔丝》中的圣经和神话典故

论《茶花女》中女主人公玛格丽特的女性魅力在男权主义下的体现 外教口语课堂中存在的问题及对策

托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例 浅析中西文化数字含义的差异与原因

the politeness principle in english business letters 论商业广告中的翻译对等原则 浅谈高中英语练习课教学

根据空缺理论在跨文化交际中如何翻译数字

a comparison of the english color terms 86 a brief analysis of public sign translation 87 中美价值观的比较--以 《老友记》为例

论双性同体思想在《查泰莱夫人的情人》中的体现 89 红字中的象征意义

论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合 91 论价值观对中美商务谈判的影响 92 化妆品品牌名称翻译审美与选词

the death image of emily dickinson’s poetry 94 从《生活的艺术》看林语堂的人生艺术

politeness and its manifestation in business correspondence 96 试析英语谚语中的性别歧视

论商务谈判桌上的中西文化差异及其对谈判的影响 98 目的论视角下《麦琪的礼物》的译本评析 99 丹尼尔·笛福的社会地位和鲁滨逊漂流记 100 mcdonald’s success

中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)102 《背影》的两种英译文对比研究 103 马克·吐温的短篇小说的文体分析

中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例 105 通过巴丝谢芭看哈代的宿命论

高中英语写作中母语负迁移现象分析 107 英汉数字习语的翻译

英语委婉语负面影响研究 109 从女权主义视角解读《简爱》 110 网络委婉语中的模因现象研究

《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性

埃尔文•布鲁克斯•怀特《精灵鼠小弟》中的动物形象分析 113 论《睡谷传奇》中的幽默元素

英汉习语中隐喻的民族性及其翻译策略

an analysis of beauty and ugliness in the picture of dorian gray of oscar wilde 116 浅论现代汉语新增词语的英译方法 117 从文化角度谈旅游翻译 118 商标翻译的本土化研究 119 英汉语言性别歧视对比研究

课堂英语教学与网络英语教学的对比 121 中英文化对中国学生学习英语习语的干扰

《榆树下的欲望》之农场意象--基于生态女性主义的分析 123 中英网络词汇语用特征对比

青少年的心理发展特点—从心理学角度解析《麦田里的守望者》 125 法律英语词汇的特点及其翻译 126 中英称谓语的差异

从会话合作原则透析英语情景喜剧《生活大爆炸》幽默的产生 128 论林纾翻译小说中的翻译策略

rhetorical art and chinese-english translation suggestions of business transaction correspondence 130 从《纯真年代》中的女性角色看伊迪斯•华顿的女性意识 131 汽车广告中的中西文化差异研究 132 中西问候语差异对比

译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例 134 从核辐射报道看英国报纸行文的语言特征 135 观电影《刮痧》简析中西文化价值冲突

effects of chinese culture on promotion of automobiles--traditional cultural elements 137 浅析亨利•詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分 138 a comparison of the english color terms 139 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征 140 《威尼斯商人》的新历史主义解读

《飘》两个中译本人名地名翻译对比研究 142 从功能对等角度分析英文电影片名汉译 143 论网络英语的特征

跨文化视域中的英汉动物隐喻比较研究 145 分析场独立与场依赖对任务型教学的影响 146 口语语篇中责任情态的人际意义研究

从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长 148 关联理论视角下幽默的英汉翻译

英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异 150 从用词的角度分析商务英语信函的翻译 151 从广告层面比较研究中美文化差异 152 解析名词化与商务语篇的汉英翻译 153 透过《丛林》看美国梦的破灭

154 a study on differences of family education between china and america--a case study of the joy luck club 155 《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻

156 从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语i mean 157 三星公司营销策略研究

158 《永别了,武器》主题的分析 159 浅析商务谈判中的恭维语应用

160 a psychological analysis on self-identity loss of black people in the bluest eye 161 肯德基在中国成功的本土化营销策略 162 《飘》中郝思嘉性格特征透析 163 目的论在广告翻译实践中的应用

164 on the character of scarlett o’hara and the transition of american society 165 浅议创新型口语教学在农村中的实施 166 谈某些颜色词的翻译

167 解析女性主义在dh劳伦斯《马贩子的女儿》人物塑造中的体现 168 企业英文简介中的概念语法隐喻分析 169 论《嘉莉妹妹》中德莱赛的自然主义 170 英汉广告互译的顺应化研究

171 从女性主义角度分析田纳西•威廉斯《玻璃动物园》 172 从《中国老人在曼哈顿》看中美人际关系差异 173 《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析 174 《简爱》中“愤怒”情感隐喻研究 175 情感在英语教学中的作用及其实施 176 初中英语词汇教学

177 论“老友记”中的幽默翻译

178 英语商务合同的文体特点及其汉译

179 惠特曼的人文主义思想对美国现代诗歌创作和中国诗歌创作的影响——以《自我之歌》为例

180 从语用学角度分析《老友记》中的幽默 181 从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异 182 a comparison of the english color terms 183 汉英语序对比浅析

184 浅析《雾都孤儿》中的现实主义

185 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析 186 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 187 《倾城之恋》和《飘》的女性主义解读 188 shylock’s tragedy in the merchant of venice 189 浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异

190 永不凋落的玫瑰—从女性主义分析《红字》中的海斯特

191 the inconsistencies between margaret mitchell’s gone with the wind and alexandra ripley’s scarlett

192 以《老友记》为例浅析美式幽默

193 汉英语言中动物名称文化内涵对比分析 194 在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生 195 互动在高中英语阅读课的应用

196平行文本比较模式指导下的公司简介翻译

197 浅析爱德华·摩根·福斯特《霍华德庄园》中的语言特色 198 从fans和pk看西方文化对汉语言文化的冲击与影响 199 英汉拒绝言语行为表达方式比较

200 从海尔的品牌成功探讨中国企业在全球化环境下的品牌战略

gambier影视翻译 篇2

action film 是指动作片。(对)中国的第一部彩色电影《生死恨》创作于(1948年)cartoon指动画片。(对)——别光喝酒了,喝碗丸子汤。—— don't just a bowl of soup.此台词的翻译使用了(浓缩)方法。

下列不属于电影字幕翻译的制约因素的是(视觉信息限制)。the mummy: tomb of the dragone emperor《木乃伊3》(减译)bambi(译:小鹿斑比)此片名翻译方法为(增译)。shrek(译:怪物史莱克)此片名翻译方法为(增译)。consequence film 是指后果片。(错)

the duke(译:亿万富犬)此片名翻译方法为(改译)。playing by heart 《随心所欲》(改译)是对音译、直译的一种有效补充(增译、减译)。

—— 秦王:区区亭长,辖区不过十里。——a country prefect over10 square miles!此台词的翻译体现了(文化移植)方法。

disaster film 是灾难片(对)

(and)he was so embarrassed;his cheeks turned completely red.译文: 他羞得满脸通红。(《怦然心动》e(对)

a time to love and a time to die(译:爱与死)此片名翻译方法为(减译)。——可赦九族不诛。—— your families will be spare 此台词的翻译使用了(压缩性意译)方法。

chocolat 《浓情巧克力》(增译)horror film 指恐怖片。(对)

下列不属于重新拟定片名的方法的是(译为四字格)。《喜宴》 the wedding banquet(直译)

换译就是抛开原来的片名而重新拟定新的片名。下列对换译没有影响的是(短语结构更容易记忆)。

——it was like older times, we were like peas and carrots again.——译:就像当年一样,我们秤不离砣。此台词的翻译体现了影视英语的(通俗性)。

下列不属于影视剧语言的基本属性的是(娱乐性)。《刮痧》 the gua sha treatment(增译)the gun(译:壮志凌云)此片名翻译方法为(改译)。

it happened one night(译:一夜风流)此片名翻译方法为(改译)。evil under the sun(译:阳光下的罪恶)此片名翻译方法为(直译)。《大腕》big shot’s funeral(增译)下列不属于字幕翻译的策略的是(观众的接受能力)。下列不属于字幕翻译的是(横向字幕翻译)。

在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是(压缩性意译)。documentary 指纪录剧情片。(错)

国际性电影节中,号称世界上最有影响的电影节的是(柏林电影节)。george wallace(译:风云传奇)此片名翻译方法为(改译)。night at museum 《博物馆惊魂夜》(增译)

电影史学家们把1895年()确定为电影诞生日。(12月28日)blood and sand 《碧血黄沙》(增译)

the pursuit of happiness 《当幸福来敲门》改译)。《桃花运》desires of the heart(改译)。

jane eyre(译:简爱)此片名翻译方法为(音译)。

在电影片名的汉译中,下列不属于增译的作用的是(方便记忆和宣传)。

《十面埋伏》(译:house of flying daggers)此片名翻译方法为(重新拟定片名)。《魂断蓝桥》(改译)。

——(and)he was so embarrassed;his cheeks turned completely re ——他羞得满脸通红。此台词的翻译使用了(长句缩减)。

tomb raider《古墓丽影》(改译)。《恋恋风尘》dust in wind(减译)

下列不属于中文电影字幕的英译方法的是(加注)。《阳光灿烂的日子》summer at grandpa’s(改译)。《功夫之王》 the forbidden kingdom(重新拟定片名)。rear window(译:后窗)此片名翻译方法为(直译)。

—fear can hold you prisoner, hope can set you free.—译:怯懦囚禁灵魂, 希望还你自由。此台词的翻译体现了影视英语的。(简洁性)“金棕榈奖”是(嘎纳电影节)的大奖。《霸王别姬》farewell my concubine(减译)

one flew over the cuckoo's nest(译:飞越疯人院》此片名翻译方法为(意译)。——when is the sidewalk fully dressed ?when it is wearinghudsucker.——人行道为什么美丽?因为有哈德萨克的尸体。此台词的翻译使用了(意译)。

matrix(译:黑客帝国)此片名翻译方法为(改译)。《伊丽莎白》(音译)

下列不属于表现源语文化信息的方法的是。(文化转移)spring(译:春天的女孩)此片名翻译方法为(增译)。在英文电影字幕的汉译中,翻译的基本要求是(保持原片风格)。costume film 指服装片。(错)

下列不属于影视英语特点的是(语境性)。

from that day on,we were always together;jenny and me was like peas and carrots.译 文:从那天之后,我们就像豌豆和胡萝卜总在一起。(《阿甘正传》)(错)

hamlet 《哈姆雷特》(音译)

tarzan(译:人猿泰山)此片名翻译方法为(增译)。

——大臣:从此我王可以高枕无忧了!—— his majesty can finally sleep at night!——秦王:寡人自恃对秦国的一草一木了如指掌。—— i thought i knew everything about my kingdom.此台词的翻译体现了(文化协调)方法。

i think it's hard winning a war with words。译文:我认为用语言赢得战争没什么作用。(《乱世佳人》)(错)

tales of two cities 《双城记》(直译)science-fiction film 是指科技电影。(错)star wars 《星球大战》(直译)

罪案类及医务类作品的语言基本特点是(专业化称谓语)

影视片名的翻译中,不属于重新拟定片名的方法的是(影片名的直接翻译)the huk 《绿巨人浩克》(增译)

审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,(头韵和押韵)也是英语片名中常用以达到音美的方法 电影字幕翻译受到时间限制,因此,字幕翻译时,译者须将每一句中文的字数译得和外文句子的字数完全相同。(错)

下列不属于影视片名的翻译原则的是(历史价值原则)

下列不属于文艺类作品类作品的语言基本特点的是(演员的个人风格)their names will never die.译文:他们的名字将永垂不朽。(对)the piano 《钢琴别恋》(增译)up 《飞屋环游记 》(意译)

影视语言的语境性是指情景会话满足语境条件(即可接受)。(对)《满成尽带黄金甲》 the curse of golden flower(重新拟定片名)下列不属于中文电影字幕的英译方法的是(加注)。

i laugh in the face of danger.译:越危险就越合我心意。此翻译体现了影视语言(通俗性)的特点。

rhett:i think it is hard winning a war with words,gentleman?瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。此翻译使用了(四字格)方法。

it made me look like a duck in water.译文: 它让我如鱼得水。(《阿甘正传》)(对)

1932年世界第一个电影节(威尼斯电影节)诞生。

影视剧中的语言以对白为主,对白自然以口头语为主,而且其中又以谈话体占绝大多数。(对)

下列不属于喜剧类及剧情类作品的语言基本特点(社会化)

压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。(错)

quit don’t s don’t noodles.(译:放弃,别放弃;面条,别做面条。)此翻译体现了影视语言(简洁性)的特点。电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。(对)

《荆轲刺秦王》the emperor and the assassin(减译)中文电影字幕的英译中的一个原则是(简洁)。musical film 指战争片。(错)

美国华纳公司拍摄的《爵士歌王》标志着有声电影时代开始是在(1927年)。影视语言的融合性指的是影视剧中人物的语言、音乐及动态画面之间是相互影响、相互补充的,是密切联系、融合在一起的(对)

patton 《巴顿将军》(增译)

奇幻类及科幻类作品的语言基本特点是(科技语)

gambier影视翻译 篇3

关于外国影视翻译之探讨

随着大量的外国影视作品的涌入,如何翻译好外国影视作品,已成为一个亟须解决的课题。现在许多译者不顾剧情内容和人物性格的乱译,或者不弄清楚原意而误译的情况相当严重,加上网上传播和媒体炒作,以讹传讹,要改正都很难。本文“抛砖而引玉”,盼行家们一起来探讨,解决这一课题。

在第58届艾美奖竞逐中落败的美国热播电视系列剧《绝望主妇》,在引进我国播放时被译为《疯狂主妇》,有人认为改得好,其实是败笔,因为违背了原意。其原名the desperate housewives强调当今美国主妇们在性别歧视和“大男子主义”肆虐下的绝望心态,连第一夫人劳拉也自称是“绝望主妇”,照原意译“绝望”,比较深刻,而擅自译成“疯狂”,比较肤浅,因为“疯狂”只是“绝望”衍生的一种行为。

第78届奥斯卡奖最佳外语片《救赎》,最早在港台和网上被译成《黑帮暴徒》,把两个近义词放在一起,已经不妥,加重贬义,若联系剧情,则更有美化之嫌。查一查《英汉大辞典》,tsotsi原指非洲黑人居住区里的小混混,跟剧中人的身分吻合。

同样,第71届奥斯卡奖最佳影片《american beauty》,迄今仍被误译为《美国丽人》或《美国佳丽》等,须知该片主人公是位中年男子。该英文的原意是红玫瑰,喻指主人公的性幻想。

时下,乱译、误译的现象相当普遍。随着大量的外国影视作品和光碟的涌入,如何翻译好外国影视作品,已成为一个亟须解决的课题。现在许多译者不顾剧情内容和人物性格的乱译,或者不弄清楚原意而误译的情况相当严重,加上网上传播和媒体炒作,以讹传讹,要改正都很难。另外,受港台译法的影响也颇大,只顾宣传效应,结果千篇一律,什么《xx任务》、《xx第六感》、《xx追缉令》、《神鬼xx》、《终结xx》等泛滥成灾。

什么是标准

外国影视作品的翻译,基本上同文学作品的翻译一样,不外分为直译和意译。至于这两种翻译有什么标准,依笔者之见,一个世纪前著名学者严复提出的“信、达、雅”至今仍有一定的权威性,仍可供我们遵循,从而使得外国影视作品的翻译规范化。

中国翻译界对“信、达、雅”这三个标准一直有不同的解释,争论不休。笔者觉得不妨简单实用一些。“信”指准确,忠实原文,力避强加或过分润饰。“达”指达意,要求把原文的深刻含义、人物的思想感情、描写的诗情画意、话语的幽默感和所用的修辞手法等尽可能地表达出来。“雅”指风格,要求把原作者的个人风格呈现出来,这是翻译的最高境界,迄今只有草婴翻译的肖洛霍夫作品、傅雷翻译的巴尔扎克作品等少数例子才达到。外国影视作品的翻译如果涉及的不是剧本而是配音的,则同文学作品的翻译有些不同。对白的译配必须考虑到口型、时间及效果等因素,允许在保留原义的前提下有稍大的改动,允许导演和演员的润饰。我国译制外国电影历史悠久,从上世纪10年代起,经过了当场口译、中文字幕、译意风和配音等几个阶段,特别是上世纪30——40年代美国影片和50年代欧洲影片的大量涌入,已经积累了相当丰富的经验。像上海电影译制厂对有些外国影片的译配,甚至可以说达到了“雅”这样的高水准,连原版本的外国影星们都赞不绝口。

目前世界上流行两种做法:不谙英语的人较多的国家如中国、日本、韩国等,一般都用母语译配;谙熟英语的人较多的国家如法国、德国、意大利等,一般都打字幕。美国发行海外的影片,长期以来是由好莱坞各大片厂出钱,会同所发行国家一起,译对白本,找导演,挑演员,将英语拷贝译成四种语言——法语、德语、意大利语和西班牙语。但后来发现效果欠佳,所发行国观众听不到好莱坞大明星们的“原声带”,所以现在也采用打字幕的做法。但不管是配音还是打字幕,上述“信、达、雅”标准都必须遵守,否则观众要提抗议的。

片名如何译

影片的片名犹如商店的门面,是一个“能指”的符号,既要吸引眼球又要如雷贯耳,被观众牢牢记住。外国电影现在在片名上趋于平实化,大都不耍花招,往往用一个人名或地名,一个普通词组来当片名。而汉语(中文)十分精炼,讲究比兴和韵律,受传统翻译、尤其是鸳鸯派翻译的影响,长期以来十分注重片名的形象化和成语化。翻看上世纪30年代以来在我国上映的外国影片的片名,三字、四字、五字式的画龙点睛译法比比皆是。三字如《红菱艳》、《金石盟》、《荡寇志》等,四字如《翠堤春晓》、《魂断蓝桥》、《出水芙蓉》、《一曲难忘》、《红楼金粉》、《孤星血泪》、《相见恨晚》等,此外还有《盲女惊魂记》、《乱点鸳鸯谱》、《天涯何处无芳草》等,都是佳译。其中三字化、四字化译法比较流行。这主要是因为言简而意赅,例如格雷戈里·派克主演的《乞力马扎罗的雪》缩译成《雪山盟》、奥黛丽·赫本主演的《莎布丽娜》缩译成《龙凤配》,奥斯卡奖最佳影片《阿拉伯的劳伦斯》缩译成《沙漠枭雄》。近期外国影片片名译得好的也有,如——

《the madison bridge》,原名《麦迪逊桥》,现译为《廊桥遗梦》,既点出剧情地点,又简括整个故事的结局,妙哉!

《unforgiven》,原意:不可饶恕,若作为中文片名,太平淡,现译为《杀无赦》,既上口,又有杀气,符合影片内容。

《untouchable》,原意,不可触摸,该片讲四个斗黑帮的义士,译成《铁面无私》较贴切。

《the mission:impossible》译成《碟中谍》,真是译得好。但现在第3集里已不是电脑斗敌的故事,再照译恐怕不妥。片中伊桑领导的特工小组叫“不可能任务”(im)小组,若用它译成片名,尚可考虑。

现在我国内地一些电影发行人员在取中文译名时颇受港台译法的影响,也玩弄起文字和流行来,像广告那样大加发挥。那么港台对外国影片片名的翻译有什么“绝招”呢?其一是:脱离原名,自由创作。例如让·雷诺主演的《leno》,香港大胆易名为《这个杀手不太冷》,点出了男主角的温情一面。再如《ghost(幽灵)》,香港片名《人鬼情未了》,台湾片名《第六感生死恋》,均凸现了男女主角的依依不舍深情。这些译法均被内地所采纳。其二是:玩同音字或流行语,在这类译法中,香港偏爱中文同音字,而台湾认为用流行语比较酷。例如柯林·法瑞尔主演的《phone booth》,直译《电话亭》,但港台都拿具有时代感的手机来做文章,一译《来电险事(来电显示)》,另一译《绝命铃声》。今年8月份在内地上映的《whena stranger calls(当陌生人来电时)》,亦译成《来电惊魂》,尚可。其三是:香港爱用中英文混杂的片名。金·凯瑞主演的《the truman show》,在香港上映时的片名为《真人show》。奥斯卡双冠后梅丽尔·斯特里普的新片《the devil wears prada》,在内地的报刊和网上已经以《穿prada的女魔头》译名频频出现,估计是受此招的启发。其四是:流行“罐头片名”,主要是给系列片配上系列译名。例如香港在现有的20集007电影的译名前都加上“铁金刚”,这让观众一看便知正宗的007来了。目前在内地上映的《cars》,译名为《赛车总动员》,其中所加的“总动员”显然是承袭了迪斯尼与皮克萨合作拍的一系列立体动画《玩具总动员》、《虫虫总动员》、《海底总动员》的译法。

对白如何译

对白是影片重要的组成部分。由于外国人和中国人在文化上存在一定的差异,而且生活习惯也不相同,因此对白的翻译难度较大。至于对白为了配音的翻译,更是难上加难。最近上海电影译制厂给《加菲猫2》加进十多处流行用语,如“移爽”、“顶你”等,如此创新难能可贵。

笔者根据自己多年翻译电影剧本的体会,认为对白在翻译时一定要紧扣人物的性格,紧扣人物当时的心情,在遣词造句和语气表达上多下功夫,力求性格化和口语化。同时要兼顾外国人和中国人的说话习惯。笔者发现,外国的文艺片里名言颇多,含有人生哲理意味的名词颇多,翻译时务必多琢磨、多推敲,尽量用一种近似格言的形式呈现出来。

美国电影学会(afi)去年评选出“美国电影史上一百句最佳台词”,并称它们已经成为美国语言文化的一个组成部分。其中排名第13的一句:“love means never having to say you’re sorry。”它也是《爱情故事》的宣传用词,现已被传诵为爱情名言。我国的普遍译法是“爱意味着永不说抱歉(或对不起)。”该片描述名门出身的奥立佛爱上劳工的女儿珍妮佛,两人冲破门第结合在一起,谁料珍妮佛患上绝症,跟痛苦万分的奥立佛诀别。此台词在片中出现了两次:一次是因吵架而出走的她对着赶来找她的他边哭边说的,是她向他表明自己的忠诚,也提醒他不可懊悔;另一次是他失去她后对着自己父亲语气肯定地说的,则是他向其父表明自己对这场生死绝恋毫无悔意。由此,应译为:“爱,意味着永远不说后悔。”you’re sorry跟i’am sorry意思不同,后者才是“对不起”。再如排名第1的“frankly, my dear,i don’t give a damn。”(坦白说,亲爱的,我一点不在乎)”,是《乱世佳人》结尾,白瑞德和郝思嘉生的心爱女儿骑马摔死,他决意离去,她急切地问他她该怎么办时他说的,很符合他的玩世不恭的性格。而郝思嘉永不服输,虽然心爱的男人走了,虽然“塔拉”庄园毁了,但还是倔强地说:“after all, tomorrow is another day!(不管怎么说,明天又是新的一天)”。

“电影”如何译

翻译既包括外语译成汉语,也包括汉语译成外语。“电影”、“影片”这两个常用词,乍看很简单,但译成英语常常出错,如把“电影频道”中的“电影”以英文“movie”表示,殊不知此词仅在美国常用,在其他国家都不通用。世界通用的则是film或cinema。现在美国也常用film来泛指电影,例如new hollywood film(新好莱坞电影)、american film institute(美国电影学会)等。“最佳故事片”用英文“best feature picture”表示,也不合国际惯例,现在绝大多数电影节评选的“最佳影片”中的“影片”一律用film。上述picture显然借鉴了奥斯卡奖最佳影片的表示法,该奖的主办机构——电影艺术与科学学院英文名称里的“motion picture”原指活动影片,后转意电影,已属过时术语(该学院成立于1927年),picture现在主要含义是“照片、图片”等。

另外,还有一些常用术语也被译错,应予以纠正——drama在金球奖和艾美奖中用以区别音乐剧(片)——喜剧(片)类,现在常译“剧情片”,有人甚至提出译“文艺片”。须知“文艺片”已有artfilm一词。其实drama最早是作为古典戏剧的一大类型,即有别于悲剧和喜剧的正剧。故译成“正剧片”未尝不可。

cinéma d’auteur法文原指法国“新浪潮”一批导演把摄影机当作自来水笔写作那样拍电影,曾译“作家电影”。但后来美国电影理论家安·萨里斯把该术语引用到好莱坞许多大导演的作品,认为影片乃是导演呈现个人思想观点和风格的媒介,希区柯克和奥·威尔斯、霍·霍克斯的作品均为“作者电影”。因此,再译成“作家电影”,并套到希区柯克等人的头上,显然不妥。

bollywood——随着世界电影的多极化,如今已出现多个“x莱坞”,此词指印度最大的商业电影摄制基地——孟买。bo这一词冠正取自于孟买bombay的前两个字母,故译成“孟莱坞”较妥,既指明所在地区,又凸现它与好莱坞并起并坐的地位。有人译为“宝莱坞”欠妥,尽管它叫得响,但“bo”对印度人来说并无“宝贵”等意。

总之,我国影视翻译亟须规范化,以防止乱译、错译的情况一而再、再而三的发生。本文“抛砖而引玉”,盼行家们一起来探讨,解决这一课题。

一键复制全文保存为WORD
相关文章