读书破万卷,下笔如有神,该页是美丽的小编给大家找到的北外高翻考研经验(最新4篇),仅供参考,希望对大家有所帮助。
最近的感触是,做任何事情都是要讲究体系的,目标,节奏,阶段,环境保证,评价标准,反思,道路调整一个都不能少。想了好久要不要把自己考试的经历放到网上,曾经是为最要好的一位朋友写的,因为她最终放弃了,总觉得我的这段文字留着可惜,放在这里也许会有人收益。这是我准备北外高翻的一些体会,也是我成长的一点记录,在这里我的跟头栽得最惨,不得不深刻反思自己的问题。我们这个时代,狂妄,自我膨胀是常态,人们盲目自信,盲目崇拜不按常规出牌的牛人,瞽智眼于昏衢,匍匐九居之外, 这是很危险的。我因为摔倒了,撞的头破血流,才被迫明白,规律是不能速成的,如果这篇文章的读者能够多一点清醒和反思,那就是万幸了。
首先,要确定高翻需要什么样的人,它考什么能力,什么知识,你缺的是什么,要提高什么。
第二,怎样提高
第三,怎样检验,调整方向
具体来说,真题是准绳,一共有四科,我们分别来看:
高级翻译(4篇笔译)
第一步,态度问题。
你要认识到,你的翻译并没有入门(注意,我说的是入门,不是高级阶段)。我开始以为,翻译只要把意思说出来就好了,翻得很随意,自我感觉良好,但效果很差,分数更差。 我第二年没上也是因为对轻视笔译,以为没什么好练的。态度是致命伤,如果你态度上不认为自己有什么好提高的,你就真的无论如何都提高不了了。高翻的备考之路我走得一波三折,从第一年的轻狂到第二年的偏激,再到最后碰得头破血流才回过神儿来,分析自己的弱点,问题,在晓光的指导下开始制定计划,做模拟考试,总结,分析,一路上跌跌撞撞,很苦,很难。
我说这个不是想吓唬你,我是希望你头脑清醒,做好分析计划,下定决心,付出行动,认真对待。
好,解决了态度问题之后,我们来看具体的操作。
先说高翻的参考书,叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》,庄译传的《英汉翻译简明教程》, 《中式英语之鉴》, 《非文学翻译》。
为什么要看参考书? 这些书有什么用?我有没有提高? 能不能体现在分数上?如果走得偏了,如何发现,如何调整?
(我问的这些问题你在读书的过程中也要反复询问,反复思考)
第二步,翻译入门,打基础(2-3个月)
英译汉:
总得来说,参考书解决的是一个入门的问题。我在上文中强调,态度最重要,你要意识到自己没入门,光这样说是空泛的,检测一下才有直观的感受。你在一切复习开始之前,自己翻译一篇文章: preface to culture of narcissism 叶子南的第一篇,对照原文,你就会看到差距。 你必须要按照书中的标准要求自己,因为你的对手相当强大,虽然高翻真题看起来不难,但是高手能答135,而普通人能上110就不错了,它是真正考能力的,所以你必须从有难度的练习开始。
高翻的三本参考书中叶子南是英译汉的重点,每一篇都要按时间翻(1.5H),仔细研读译文,它有不同版本的译文,要写翻译笔记,(注意,不是语言笔记,而是翻译笔记),总结你为什么翻的和他不一样,那个好,什么原因,是太过拘泥原文,还是根本就没看懂。为什么理解会后偏差,为什么表达得不到位,是语义没传达出来,还是感情色彩,文化层面的东西没翻出来,或翻得不尽如人意。翻译笔记要做得细致,到位,分析要合理,有理有据。单独准备个本子,定期去看,思考,调整,以便提高。
另外我推荐一本书,对我的启发很大:《英汉翻译技能指引》 刘宓庆 中国对外翻译出版公司。 这本书的理论部分非常重要,但需要静下心来琢磨。但看看目录你就知道它有多重要了:
“练好翻译基本功,对英语的理解力,汉语的表达力,扩大大知识领域,加强思维逻辑训练,注意研究学习方法, 循序渐进,遵循科学的翻译程序, 学习理论,培养技能意识, 学会使用工具书, 用欣畅的汉语翻译外文——兼论翻译审美,“欣畅三原则”, 译文审美要求,技能和技巧,小处着手, 译文操空的理论与实践,启发性点评练习”
张培基的《英汉翻译教程》可以做辅助。庄绛传的内容比较老,挑着看看就好。
汉译英:
《中式英语之鉴》你现在看是一种理解,你做了一些英译训练之后再看又是一种理解。它是一种指导性,原则性的书,它指出翻译常见的问题,这样的问题初学翻译的人容易犯,高级翻译也无法完全避免。如何从汉语中跳出来,得意忘言,把意思转成流畅地道的英文,这是需要不断探索的事情。
《非文学翻译》的作者李长栓是高翻老师,讲的例子比较实用。 适合刚开始时看。
你看看高翻的真题,看它的题型,考什么样的类型的文章,怎样把握方向。这非常重要。
参考书目中没有合适的英译训练的书,
我借鉴以前高翻考第一的女生的经验,看了外文出版社的《英语笔译实务3级》教材配套训练,黄源深编的。 这本书的汉译英非常符合高翻的题材,讲得也很到位。
上海交通大学的中级口译和高级口译翻译300题两本书篇幅短小,题材和难度都很合适,我练了里面的汉译英。
外研社的全国外语翻译三级笔译也可以,比较简单。
《新编汉英对比与翻译》 刘宓庆 中国对外翻译出版公司 (20xx-04出版)
这本书我在图书馆找到的,做了全书的笔记。它和英译汉那本一样,理论指导性较强,适合入门时候看。它能帮你把关,免了很多弯路。《非文学翻译》看完再看它,很难。
另外,星光网站上的经验比较散乱,不成体系,你可以看看,但不要偏激,有些人认识不到位,或者没怎么准备,靠运气上去了,但你一定要按正规路子走,如果觉得那个经验上的书或方法好,想用,先到我这儿来验证,尽量让你少走弯路。
第三步,强化训练和模拟考试(重点,5-7个月)
这时候就要看真题了。 每周考一次,从20xx年开始做,要严格按照考试时间做,体验难度,时间压力,心理压力。这个其实是最难的,因为你从来都没经历这种高强度的翻译考试,抵触情绪也是很正常的。You have to constantly put your ability to test. 始终处于一种应考的状态。 人是有惰性的,你我也是如此,大家都喜欢呆在自己的comfort zone里面,不愿意面对自己的缺点,毛病,喜欢躲避,只喜欢表现自己的优势,而备考就是要反其道而行之,尽全力暴露自己的问题,给自己找病,病找得越准,之后的路就走得越顺,还要给自己开药方,思考这么整能不能行,有没有用,再去考试,去检验,去发现问题,去思考,整个过程环环相扣,不得偏废,少了一步都不行。
对模拟考试(历年真题)作用的认识
真题是最有指导意义的。(再次提醒,一定要每周考试,严格按时间走,以考试的心态尽力发挥,不能有丝毫胡弄)
1. 你通过考试检验备考的水平,调整备考的方向,发现问题,分析问题,解决问题,要记笔记,记录你的分析过程,整理思绪,我们都有逻辑不清的毛病,需要落实到笔头。
2. 要提醒的是,我们容易忽略考试节奏,时间压力及碰到困难时如何应变的问题。考试的状态和心理调整是十分重要的, 因为高翻有小分限制,专业课必须过115,实际上总分要求更高。这就要求你在3个小时内翻4篇文章,速度和准确性都很重要,太快了翻不好,翻好了就得琢磨,浪费时间,这个平衡是你在不断的反复的训练之中把握的。
还有临场发挥的好坏,是可以控制的。在高水平的考试中,临场发挥通常要占30%的成绩,通常我们忽视它的作用,这给自己的考试增加了许多风险。通过真题模拟考试,你可以发现在临场考试中存在的问题,才能保证和提高实际考试的分数。
20xx-20xx年真题加上08,09的复语同传卷子共11套,(20xx-20xx年的题有答案),可以考11周。 中间可以穿插人事部二级真题,模拟题,全国外语《英语翻译二级笔译》真题19 套(外研社的,北外教授陈德彰的,有北外出题风格,非常有用,尤其是汉译英。要按时间做。这本书我都一一考完了,效果很好。)
3. 在第二个阶段中我介绍的书目在这个阶段也有看,但是要以你的考试效果为准绳,发现自己哪方面有问题,调整方向,你自己看什么样的材料更有针对性,自己做计划,每周做五天的安排,一天考试,一天总结。
第四步,冲刺阶段(12月份)
真题做第二遍,总结复习。掌握时间,节奏。
最好找一个人监督你
综合英语
看真题,阅读,翻译和作文。
和笔译相通的方法我就不重复了,提醒一点,要端正态度做计划,要常看经济学家,锻炼阅读速度和准确性,阅读是要理解文章构架。写作很重要,50分,今年考的是green house gases,看似简单,但发挥起来没有上限,有人写了200字, 有人写了4页纸。之前我看了经济学家关于气候变化大会的文章,写得还算有理有据。
下面是我用过的材料,仅供参考
经济学家,重点是学习写作,而非记忆生词。
专八阅读真题(很难,保证错误在5个以内更难)真题质量非常高,可以在后期做阅读训练
SAT 真题
GMAT 真题
GRE 真题
全国各大高校英语专业基础英语真题
法语
我不担心你学不懂,我担心你轻敌。法语达到80以上很难,要求你的复习精益求精。
1. 基础阶段: 2个月
大学法语看完之后,孙辉的《简明法语教程》上下册一定要看,系统做笔记,整理语法。
专业课《法语》2,3 做配合,课文每一篇都要看中文译文翻成法语,反复训练,力求精准,直到一字不错。
2. 做题。
北外真题
《考研法语必备》《法语语法800题》《法语词汇800题》 记笔记
《简明法语教程》《大学法语》课后翻译题集中做,集中纠错
政治
材料和老师占绝对性的因素,学生都很勤奋,但是如果指导思想错了,盲目押题,盲目背诵,就会全盘皆输。政治是有答题方法的,而且方法和思路比知识还重要。
市面上的辅导班:海文,海天,海大,文都,导航,领先等等都属于地方性的,没有权威。他们鼓吹的是知识的记诵,和老师的押题,这本身和政治考试方向是相抵触的。你去做一下历年真题,怎么答都是五六十分,就算你把所有东西都记住了,该错的一样错。尤其是多项选择题,想对一半都不容易。要对错误的选项下功夫认真分析,是知识的原因,还是对考题理解的偏差,我的多选出错大部分是考题理解的偏差,而不是知识,这是我考完以后才认识到的。
这就需要观念的转变,你要提高的是解题的能力,不单单是知识。
强烈推荐启航的材料:
红宝书(必备)
历年真题 (要模拟考试的,大纲改了也有价值)
提醒: 任汝芬的书千万不要买,指导思想有问题
启航:考研思想政治海选精编习题(最新大纲) 讲解到位,有难度,量不大
启航·考研思想政治大串讲 最后30天复习用
启航考研政治20天20题 大题押题,有相应网络课程,讲得很好
启航·20xx考研冲刺最后五套题(思想政治) 模拟题,也赠送网络课程。
▶英语75分经验谈
我考的英语一,75分。比起大神们的八九十还不行,可是作为一个工科院校,六级考了三次才过的学渣来说,考了七十五我已经觉得很自豪啦。下面是我总结的注意事项:
(1)单词是根本:一直到考前一天,我几乎每天都要背一会单词,单词的重要性不言而喻。
(2)语法从真题里学:做真题,一句一句的分析每一个句子,渐渐的就懂了。
(3)别放弃完形填空:大多数人可能会选择放弃这一题,但是我想奉劝大家不要放弃。完形填空里面很多知识都很有用,而且作为第一道题如果做顺利的话,可以提高信心。
(4)重中之重的阅读理解:提高阅读理解的方法就是反复的做真题,做完研究每一个单词,每一个句子,每一个考点。只要把真题研究透了,考试没问题。
(5)关于作文,考研英语大作文的主题就那几种:教育、环境、文化等,大家可以每个主题找几篇优秀范文背下,把经典的句子记下来,再做修改,变成适合任何主题的句式。再把这些句式总结分类,哪些做开头,哪些做结尾,哪些做过渡。最后根据实际考试内容灵活用自己总结的模版,这样不会和别人重复,而且很出彩。
小作文的话不需要模板也不要发挥,只需要写出要求的内容,符合对应应用文的格式就好了。简洁一点,字迹要工整。
今年北外复试于3月30号结束,之前一直在等复试结果,查到复试成绩,知道拟录取后激动得难以入睡,毕竟自己实现了当初的誓言,如愿被北外高翻录取。4月3号晚,霸气的北外终于提前公布录取结果了。也许各位会担心复试的各种黑幕,但是我想说:北外很公平,唯才是举。我本科是安徽一所普通一本,当时复试的有好多985、211的,像川大、厦大、中传、复旦、同济,但是最后我录取了。高翻的复试比例是1:2,所以本科不好不要紧,关键是实力。
北外的MTI不同于其他学校,因为要考二外,初试要考三门语言:英、汉和第二外语。
我的考研准备时间是Mar.20xx—Dec.20xx,但完全投入是July1st—Dec.24th,头尾六个月吧。
初试总分405:英语翻译基础128,汉语百科知识与写作122,翻译硕士德语83,政治72
复试面试:75.3,总成绩:77.71,录取结果:拟录取。
考研一路走来得到很多帮助,刚开始也是读着经验贴过来的,深知考研不易,现在写写自己的备考经验,希望为20xx年考研同学们助一臂之力。
一、初试
A.专业课
英语翻译基础:一直以来都钟情于翻译,所以练习从未断过。之前有考中口和二笔,中口难度适中,二笔难度较大,建议从三笔考起。感兴趣也可考BEC,高口笔试也不难,反正与考MTI并行不悖。考北外高翻的都知道专业课才是重点,进复试各科都有一定要求,且以专业课总分排名,所以一定要把专业课学好。我去年暑假前都在准备二笔,看了不少也练了不少译界权威书籍,从暑假开始更是加强练习,每天至少两篇。七月练英译汉,八月汉译英。想强调一点,翻译练习务必动笔写下,不能总抱着欣赏译文的态度来学翻译,实践才能出真知。我当时都是先读原文再翻译,之后对照译文找出差距,看看自己是措辞不当还是理解不到位,一些好的表达就记下来。我个人备有四个翻译练习本,两个已完全写满,笔记就写在自己的译文下方,还有一些练习心得,不时拿出来翻翻。一定要记住结合相关教材来练习,不是拿起材料就翻,而且一定要有参考译文,最好是名家的译文。北外今年的风格稍有变化,四篇翻译减为两篇,一篇时事,一篇偏文学,还夹杂古文(孟子的四心说,百科积累过)。
考MTI一定要研究往年真题,洞悉命题风格,针对性练习。我当时就是先做真题再总结命题风格,进行一下真题预测,然后加强同风格文章的练习。当然也不能拘于一隅,可以适当练练不同风格,比如散文、小品文等。过于专业性的文章(科技翻译、医学翻译)有志于北外的就不必考虑了。我暑假每天上下午各花两个(至少)小时练习翻译,晚上看一些翻译理论书籍。十月份后每天一篇散文、一篇小品文(很短),然后读读政府报告的译文、背背短语。到十二月就没怎么练笔了,只是读读译文,每周翻四到五篇小段落。MTI短语翻译占30分,要想此门专业课得高分那么第一项的短语翻译一定不能失分太多。我当时每天早上背短语翻译,有自己从Chinadaily和平时阅读中见到的新词新语,后来背Chinadaily的新词总结,大概112页,从A-Z,比单词好背。另外我还背了新东方中高口词汇、各种经济术语、国际组织缩写以及从不同的MTI辅导书上摘录的新词新语。这部分重在积累,而且要经常复习,不然很容易遗忘或是弄混,尤其是缩写。建议大家关注时事新闻,积累流行的网络新语,做个有心人。考前一周我每天都进行一套真题模拟练习,以把握好考试时间。
我用到的书有:
二笔三笔教材及练习册
英汉翻译教程(张培基)
高级英汉翻译理论与实践(叶子南)
非文学翻译理论与实践。2版(李长栓)
英汉翻译简明教程(庄绎传)
中式英语之鉴(John Pinkham)
高级汉英语篇翻译。修订版(居祖纯)
全国翻译专业资格(水平)考试笔译实务测试高分突破
英译中国现代散文选(张培基)
散文佳作108篇
经济学家
政府工作报告
中高级口译口试词汇必备(汪海涛,邱政政)
Chinadaily新词新语
翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解。2版
跨专业硕士翻译硕士(MTI)英语翻译基础真题解析与习题详解-第2版
热词新语翻译谭。三(陈德彰)
专八翻译150篇(华研外语)
汉语百科知识与写作:之前一直很担心百科,北外的百科真是天文地理无所不包,也没有参考书目,只能看以往的经验帖来选择书目。第一部分百科知识50分,共25个名词解释,不会太过专业化,多偏向文学、历史、地理、政经。每个解释最好写两行以上,一行的最多一分。我当拿到试卷就没停过笔,像政治一样,满满的都是汉字,写得手都酸了,也根本没时间检查。第二部分是应用文写作,这部分不必花太多时间,注意以下格式和措辞、文风即可。第三部分大作文,北外的一般是命题作文,偏向议论文,阐述哲理。文章要有文采、逻辑清晰、字迹工整,不少于800字,最好也不要超过900字。我是从暑假开始准备百科与写作的。暑假每天看百科书籍和公文写作,现在觉得公文根本没必要花那么多功夫。我自己备了一个笔记本积累百科词条,写了一半,400多条,都是高频考点,今年就有好些都是我积累过、背诵过的。暑假每天都积累,都是百度百科上摘抄重点。当时每天早晚都背百科词条和短语翻译,背了五六遍。后来也在网上下了些金融术语和中外文化,不过还是自己的笔记最管用。
我的建议是:词条不必背得一字不差,但是要能写出要点,而且要联系材料(试卷上有)。百科的书看了只能说有印象,能扯一点相关的,但最好要自己积累的(很费时间),打印的也行,不一定要背,但一定要熟到能写出要点。应用文40分,我暑假看了一本很厚的书,也练了一些,不过到12月全忘了,还得依靠自己打印的一些材料来练习,感觉暑假都白花时间了,好桑心。大作文占60分,类似高考作文,举举例子、言之有理、言之有物即可。我从暑假开始每周都会写两篇文章,先写北外真题,再找其他学校风格类似的题目写,写完自己修改打分,后来让同学给我评析,多方听取建议下次改进。百科我从暑假到考前一直都未间断,和翻译一样,考前一周我写了三篇大作文,让同学给我打分。十二月中旬后我着重看了自己打印的应用文写作资料,结果碰到的正好是自己暑假读过、考前模拟过、又一直比较关注的新闻文体。
我用到的书有:
中国文化要略
中国文化读本
不可不知的20xx个人文常识
世界历史速读
西方文化概论
百科知识(育明教育)(这本书不错,知识点全)
中国文学与中国文化知识应试指南(特别适合考北外的孩纸)
应用文写作(夏晓鸣)
1980-1984年散文选
办公室公文写作技巧及范例大全(不建议买,即贵又无用,还有些错误)
汉语写作与百科知识考研真题与典型题详解(第3版)
跨专业硕士翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识解析与习题详解-第2版
B.翻译硕士德语
北外的德语最难,参考书目就有三套,题型包括单选、完型、阅读、翻译。最难的部分莫过于汉译德了。如果仅靠学校里学的来应付德语肯定是不行的。听说今年北外日语很难,只有西语比较简单。我二外是德语,所以重点讲讲自己的德语复习方法。暑假前小试身手,尝试了一下北外的德语真题,顿时信心大大受挫,随即疯狂投入德语学习之中。我有个习惯,每次学校德语考试前都会把以前学的所有知识都温习一遍,语法温习两遍以上,所以暑假前德语基础还是不错的,难点在于单词。德语单词比英语单词难背,像我这种最不爱背单词的人还是在德语面前屈服了。暑假期间我每天早上背《大学德语四级词汇》,背《德语300小时》上的课文(结合语境才能记得牢),还愣是把四级词汇书上的例句抄到笔记本上,晚上睡前再用手机看看词汇和短语(没办法,只能来硬的了)。一本词汇书就这样被我翻了十多遍,好歹还是记住了不少单词,完型、阅读和德译汉都能看懂了。事实证明:重复是成功之母!暑假两个月我每天花四五个小时在德语上,早上背,上午学习《德语300小时》,下午抄例句,晚上再背单词。后来《德语300小时》看完了就看《德语速成》,不过就看了20课,还翻了翻新求精初中级(同济大学出版的,比较难)。
九月份开始回归课本,我们学校用的是《大学德语》(高教社的),重点看了前两册,附带看了第三册,第四册没翻过。很多学校二外都指定《新编大学德语》为参考书目,但是个人觉得没必要再去重学一套异曲同工的课本,高教社的前两册基本囊括了德语所有语法,特别是2、3册课文很好,难度接近北外的德语阅读。《德语300小时》上的练习我都写完了,《速成》看过的也写了,课本1、2册上的语法复习了四遍,习题、课文均三遍,第三册前面四课都是三遍,后面的看了语法和课文。300小时上的课文都背下来了,后面的语法也重点看了一下,另外还看了一点《德语语法解析与练习》(周抗美),中间有部分讲功能动词的一定要看,每年至少一题。汉译德注意语法正确,基本达意即可。我当时都是练习北外德语真题上的翻译,自己做然后向德语老师请教,受益匪浅。德语一定要每天都复习,不然学的全忘了,到考前我都一直在温习单词和语法。
我用到的书有:
《备战大学德语四级考试:词汇篇》
《德语300小时》
《大学德语》(高教社)
《德语速成》
《德语语法解析与练习》(周抗美)
《新求精德语强化教程初、中级》
大学德语四级考试模拟试题:修订版(参考即可)
首先简单说下自己,我本科就读于上海一所211院校,文科专业,接近5年没有系统学习过数学,因为些个人原因,参加了20xx年复旦社会学硕士生入学考试,以自己比较满意的成绩顺利考取。因为是双跨考研的背景,所以复习阶段一直是摸着石头过河,在这里一方面记录自己半年来的感想,另一方面期望对大家有所启迪。
先谈下报考问题,假如选择复旦的社会学概论和统计学的考试科目,那么就有两个专业可以考取,一个是社会学专业,一个是人口学专业,社会学招收人数明显多于人口学,在社政学院中,却是完全不同的两个研究领域,几乎只有公共课在一起上,具体出路笔者不是很了解,不过所谓“大文科”的观念,都属于文科,区别不是很大,主要还看个人修行,从今年的录取分数来看基本差不多。
笔者在这里简要说下自己的历程:
20xx年7月决定考研,给社政学院的导师群发EMAIL,幸运的和一个导师联系上,去见了一面。笔者觉得运气好的话联系上导师,尤其联系上将来面试老师的话会用处很大,当然这种几率不高。
20xx年8月 当时还在上班,就拼命挤时间学习,期间的方法包括把参考书撕了用公司扫描仪扫到电脑里看;哪怕利用在麦当劳的时间背点材料。不过需要承认,这种记忆方式断断续续,不是很系统,只是粗略的看完了一本半的社会学参考书,一本半的统计学书。看完的感觉是自己应该可以搞定。
20xx年9月辞职。现在回想起来,我考研的目的更多的是证明自己,真要是和工作做个机会成本分析的话,务实的上海人可能会更多的选择我这份工作吧。
既然正式复习了,首先我尽量减少和外界的联系,影响越少越好。
接下来面对2门专业课考试,2门公共课考试:
政治:笔者几乎买了市面上所以版本的辅导材料,不是炫耀,是想把自己竖成反面教材,我看的是任汝分的书,要是让我再选择一次的话,我可能就会改变想法了,红宝书可能更详细些。 外语:这个是我的强项,基本没有怎么复习。
社会统计学:最难的一个科目,不是说参考书难,是考试题目难。搞到历年真题还是很有必要的,除了20xx年以外,每年的都不简单。参考书中卢淑华的是基础,李沛良的是重点,李的后面有些高级统计的内容,以前从来没有出过计算题,今年就出了。考复旦的话,一道大题真的可以决定命运,所以安全起见,高级统计的内容至少把公式背下来,而且也会运用为妙。还有几本补充的教材也要看,笔者补充了3本,《统计学原理学习指南与习题集》(美)卡茨米尔 著 (重点看) 《统计学》(美)M.R.斯皮格尔 (很厚,taobao上当时可以买到影印版)《社会研究中的基础统计学》(第九版)(内容比较简单,浏览了一遍),条件允许的话去复旦听听本科的社会统计学课,会有帮助。老师还算友好。把以上能准备的都准备掉,考试的时候还需要一点灵感吧。
社会学概论:不超纲。重点是那本高教出版社的,要会背。还有那本外国人编的书每年都有不少题目,还是需要认真翻看的。考试的时候尽量多答,有些合理的,出众的观点分数会更高。 20xx年12月 复习完毕,每天的任务只是不断的把忘记的内容再背下来,很枯燥,而且身体有些透支,千万不要生病,注意休息。
20xx年1月 迎来考试。
20xx年4月 复试。基本靠初试成绩。复试比较机械化。
笔者感觉考复旦普通的专业,需要至少两门考试出众,另外两门考试大众水平就可以了。假如是很好专业的话,就需要3门考试成绩超出大众水平了。
乱祝考研人能劳有所得吧!加油