英文翻译成中文最新5篇

英文翻译成中文 篇1

第四部分 翻译

Part Ⅰ 英译汉

练习:

Unit

11、年轻时,他对学业漫不经心,加之他一直不愿考虑运动员以外的职业,到这时候,这一切终于给他带来了不幸。

2、护士们对不得不日复一日地参与欺骗病人的做法也许深恶痛绝,但要抵制却感到无能为力。

3、我不会在初版的《失乐园》上乱写乱画, 就像我不会把一幅伦勃朗的原作连同一套蜡笔交给我的婴儿任意涂抹一样。

4、只有假设地球表面呈曲线状,这一现象才能得到解释。

5、鹿减少生存所需的能耗以增加越冬生存的机会,从生物学的角度看是合情合理的。

6、不论好坏,不论是何结果,美国人不仅会一概接受,还要去铲除那些反对者,尽管对于成千上万的人来说,这决定与自己的意愿背道而驰。

7、你可曾为了接电话在洗澡时从浴室冲出来,或是嚼着饭从饭桌旁站起来,或是昏昏沉沉的从床上爬起来,而结果却是有人打错了。

8、实际上,大把花钱的满足感大于商品本身带给他们的乐趣。

9、但是蓝色也可以表示伤感(我很伤感),白色常代表纯洁,尽管在中国,人们在婚礼上穿白的,在葬礼上穿黑的。

10、 晚上十点到十二点,美国处在权力真空状态——除了纽约广播公司总部和两家大的新闻机构之外,全国范围内就再没有别的信息中心。

Unit

21) 1800年英国与法国之间将爆发一场持续15后的大战。

2) 我相信,到1816年,英国将在滑铁卢村附近赢得一场伟大战役的胜利。

3) 然而,到1870年,对于英国来说,德国将成为一个比法国更具危险性的国家。

4) 在20世纪初,俄国、美国和日本将成为大国,而英国将不再是世界上最强大的国家了。

5) 反过来,农民的业绩大小取决于农业的组织形式,经济环境,市场结构这些与之息息相关的因素。

6) 他被接回来时,不停地跟人讲,一些可怕的怪物瞪着眼睛盯着他,把他带到了一个宇宙飞船上。

7) 烫伤大多数发生在老人和孩子身上,往往是由于浴室里水温太高而造成的。

8) 尽量多地了解可能发生的事情,这样你可以提前做好准备。

9) 市场的变化迫使很多网站关闭,而其它网站也仅是勉强维持。

10) 因为在农民生产率低下的国家,需要劳动人口中大多数人种粮食,因此就没有多少人从事投资货物的生产或进行经济增长所必须的其它活动。

Unit

31、 在牛顿之前,亚里士多德已经发现物体的自然状态是静止的,除非有力作用于物体。所以运动着的物体会停下来。

2. 人们在家中或是类似家的地方感觉最为亲密——和一个或几个亲近的人呆在一起——也就是在私人交谈的时候。

3.当一个人长时间在干道或高速公路上驾车行驶,就会存在两个问题:一是如何保持稳定的车速;二是如何确保他不撞上前面的车。

4.这个系统尤其适用于汽车拥挤的情况,因为电脑不仅能够控制车速,与前面车子的距离,还能够控制方向。

5.另外,女孩比男孩早熟,渴望去模仿吸烟时那种所谓的性感和成熟

6.对大多数女性来说,在交谈中语言主要起着联络感情的作用:是建立联系和关系的一种方式。

7.动力学基本原理的根据是运动和物体,以及造成运动的力之间的关系。

8.这个比一般飞行物大一倍快一倍的庞然大物,从初次飞行至今三十年间为西雅图公司赢得了200多亿美元的利润。

9.在某种程度上,我们的智力是与生俱来的,再多的教育也不能把一个低智商的儿童培养成天才。

10.关系密切的人,即便没有亲缘关系,也可能有相似的智商,这一事实也能证明以上结论。 Unit

41、英语在运输业和传媒界被广泛运用。

2、 国际电波中交流用语就是英语。

3、 海上交通一般使用旗语和灯光信号,但如果船只需要言语交流,它们就会寻找一种共同语言,那很可能就是英语。

4、 全球五家最大的广播公司通过英语最多可对三亿左右的听众进行广播。

5、决策者应该对未来可能发生的事件做最好的推测。

6、正因为她无法养家她才同意做家仆。

7、我怀疑他没能有效地控制时间,从而导致考试失败

8、发达国家的人们越来越关注休闲的机会。

9、动物研究对人类医学的发展作出了重大的贡献。

10、 在世界上的很多国家,所有的学龄儿童每天都必须锻炼一个小时。

Unit

51. 职业拳赛长久以来遭到社会中上等人的冷眼。

2. 由于现代医药的发展和生活水平的提高,3. 大博物馆不再无选择的接受每一样物品。

4. 他能从置身其中的生活里天才的捕捉到有趣的入画题材。

5. 尽管不乏受到职业拳手们的善意的批评。

6. 舞蹈水准明显高于其他国家

7. 极少舞者能如此幸运一开始就进入该芭蕾舞团。

8. 一个女人只要全身心地投入,她就能做好几乎任何一件事情。

9. 对婚姻有着某种不可预测的,在某些方面是破坏性的作用。

10. 为他的读者描绘了他那一时代的优美风情画。

Unit 6

1. 2.

3. 4. 5. 领会贯通已表达的或仅作暗示的含义,已获得更多的信息。

6.

7.

8.

9.

10. 有可能在长达7年的规划完成之前,就已被淘汰。

Unit 7

1、 一个董事退休很容易, 但他可能希望利用他在公司任职期间已升值的股份赚些钱。

2、 虽然乍一看,此项立法似乎妨碍本来可能很简单的程序,但实际上它却有助于购买,同时 (就公司法而言)也保护债权人。

3、 总存在这样的情况:一个公司不能买自身股份,因为这样做是取得自身的所有权,这样做违背有关公司性质和存在的最根本的法律原则。

4、 实际上,只要一个公司的组织大纲和章程允许这样做,那么任何公司现在都能购买自身股份(条件是至少剩下一股)。

5、 要用发行新股票的收益或可分配的利润购买股份,但是也有让私有公司用资本购买股份的重要条款。

6、 日本经常被描绘成精于技术商业化,美国则被视为领先科研发展潮流。

7、 日本行政部门、国会、商界以及学术界一致认为,为了确保日本在未来经济上的繁荣,“日本不必再充当一个科技追随者的民族,而必须成为一个推动科技进步的民族。”

8、 1996年,日本内阁通过了一项议案:在未来的五年之中,将1550亿美元用在政府资助的科技项目上,其中95%是以民用技术为目的的。

9、 长期以来,美国一直鼓励日本在其本国的科学能力上更多地投资,因为日本有责任对国际社会的知识储备作出应有的贡献,尤其在健康、灾害预防、环境和能源领域更是如此。

10、 然而,正当日本宣称基础研究相对薄弱的时候,美国同时已踏上一条将会缩小科技优势和抑制经济增长的道路。

Unit 8

1、 高层专门委员会致函各州立大学和院校的校长们,评论道:“与传统高等教育竞争的院校,无论是否以赢利为目的,其总数已急剧增加。”

2、 他所在的大学,对内对外交流都使用信息技术,并在互联网上开设了计算机系统管理的理科硕士学位课程。

3、 公立大学之所以有财政问题,是因为许多州的立法机构减少了给它们的拨款。

4、 针对大学的批评以及削减其财政预算,既造成了不安定因素,又激发了解决相应问题的探索精神。

5、 有关制定政策的习惯做法存在了数十年,因而已成为权利

6.再者,如果他们受到热烈、积极的教学环境、以往学习英语取得的成功以及对老师的信任等因素的鼓励,他们就更可能学习。

7.然而,学生对于口语或书面真实素材的同时兴趣为教师向学生展示这些素材的更广泛内容提供了可能性。

8.然而,如果我们打算考虑现在可能的真正大规模展示,我们也需要考虑为学生提供大量的机会,以便他们在流畅性练习中锻炼自己,这些流畅性练习将鼓励他们利用他们听到的和看到的东西进行实践。

9.换句话说,流畅性的提高意味着学生必须做许多完全意想不到的事情,必须做许多听起来很合理但很奇怪的事情,但这将表明他们的自然语言学习能力正在接受锻炼,正在被激发。

10.提供流畅性训练这种尝试可能让学生创建自己的体系,在一个祥和友好的环境中,它可能会被最成功地促进,但它难道不会削弱学生对教师(他在应该改正学生的错误时明显地没有改正错误)的信任吗?这难道不会导致学生在用不恰当的英语笨拙地讲话时感到他们没有取得成功吗?

Unit 9

1、 如今它们的实力已经获得了极大的提高,以至于观察家们相信到本世纪末,三百家最大的公司会占全世界工业生产总值的一半以上。

2、 他们在盈利最大的地方生产和销售他们的产品,尽可能多地穿越各国间的边界,尽可能

地少与各国政府打交道。

3、 陶氏化学公司的主席曾经表达他的愿望说,他想购买一个不属于任何国家的岛屿,在上面建立它的国际总部,以保证公司能真正处于中立的立场上。

4、 如今人们普遍认为,多国公司会对国际关系和世界经济产生重大影响。

5、 这些商业巨子被认为是“发达的发动机”,因为据称他们在提高不太发达国家的经济生活方面,比所有政府出面的外援工程所作的都要多得多。

6、然而,我认为,对大多数人来说,只要工作量不是很大,即使所做的工作再单调也总比无所事事好受一些。

7、因此,工作之可取,首先在于它可以防止产生无聊厌倦感,因为,当一个人在做虽然枯燥乏味但却有必要的工作时所产生的无聊感,同他终日无所事事感到的无聊感相比就微不足道了。

8、人们要求增加工资,既是为了得到更高的收入所带来的更多舒适条件,也是为了获得成功。

9、当然这并不包括那些富有的,可以将居室和花园布置的漂漂亮亮,引来左邻右舍羡慕赞叹的妇人们。但这类妇人为数较少,对于大多数妇女来说,家务劳动给她们带来的满足却不象其他工作给男人和职业妇女所带来的满足那么多。

10、大多数工作都能给人们带来消磨时间的满足感,让人们能够实现哪怕是微不足道的抱负的满足感,这种满足感足以使一个从事单调乏味工作的人比一个根本无事可干的人快乐。 Unit 10

1.在这些因素中,我首先要指出的是均衡感:即一种能够权衡总是的各个重要因素, 并 给它们以恰当的重视的能力。

2.如此的话,追求知识就是有害的,除非它与智慧相结合:而眼光全面这个意义上的智 慧在追求知识的专家们身上不一定存在。

3.目标要是可以达到那么追求之便是崇高之举,但如果此目标根本无法实现,那么追求 它就会是不明智。

4.无疑,要是真能找到它们,这些人可能就为人类作出了巨大贡献,但实际的情况是他 们的一生都废了。

5.如果靠着足够的耐心和说服力,你能使两人都相信,对方所具有的人类邪恶属于正常 现象,仇恨对双方都有害,那么你所做的就是给他们灌输了一点点智慧。

6、《美国健康》杂志报道说:人们的白日梦类型在童年时代就已经形成,不管是令人愉悦的、充满希望的、还是充满绝望的,在童年时代每个人就形成了三种基本白日梦类型中的一种,即:积极型的、消极型的或零散型的。

7、消极型的白日梦者总是想象着生活中比较阴暗方面,想象着危险的和(或者)威胁生命的情景,诸如出现一种致命的或使人衰弱的疾病,或是自己成了暴力的受害者。

8、尽管这三种白日梦类型都很常见,积极型的幻想最有可能作为解决问题的跳板,而消极型和零散型的白日梦可能会使人感到焦虑不安。

9、如果人们发现自己的白日梦过多了,那他们就要现实地看待他们生活中正在发生的事情,并问问自己他们是在力图逃避些什么。

10、辛格教授总结了白日梦对普通人的益处:“静静地坐在那里,让你的白日梦浮现出来,而不是抑制它们,你就可以发现你尚未注意到的、自身内心活动的那些部分。”Unit 1

1Passage 1

为了学好一门外语,有必要克服怕犯错误的恐惧心理。如果使用语言的主要目的是为了交流,那么错误就是次要的考虑因素,可以逐步对付。另一方面,学生也不应忽视自己的错误。语言学习者可以观察说本族语的人是如何表达自己思想的,以及地道表达与学习者表达方式

之间的差异。这种差异可以成为学习者改进自己使用英语的方式的基础。但是,不愿交谈的学生会失去通过实践学习外语的机会。

Passage

2真正的休闲不仅给予我们乐趣,而且是一件有助于休养身心的事。因此,我们从事的那种休闲活动,对于我们是很重要的。机器取代人力越多,休闲活动就越重要。当代人比五十年或一一百年前的人花费在谋生上的时间要少。工作时间越来越短的趋势还在继续。因此,人们发现休闲时间越来越多。如果能够明智地利用这些时间,人们便可以使生活更加充实。 休闲活动可以帮助人们发现自己的才能,并能提高其身心素质。

Unit 12

Passage 1

听说你在伦敦钢琴协奏曲比赛中获奖我非常高兴(但不惊讶)祝贺你!我希望我能与您共享这一快乐的时刻。这些年来我看着你成长,成为一名优秀的钢琴家,现在又看到你的大赋--当然,最重要的是你的努力得到了回报,真是激动。我清楚地记得二十年前你初次登台。谁能想到你这个“扭泥的小不点”会发展得象今天这么成功呢?你的勤奋、细心和创造性的解决问题的办法对我们所有的人都是个鼓励。在你今天庆祝的时候,我的心始终伴随着你。祝你现在和将来都交好运。

Passage 2

去年夏天,一群西德电脑黑客通过使用国际电话网络,多次在美国宇航局的电脑上漫游,还进入了好几家美国军用网络。后来宇航局花了三个月的时间,更换口令,清除这帮入侵者设置的„迷藏‟式进入程序。还有一个德国黑客两年多来,一直在浏览美国国防部的非保密情报和世界其它研究资料,去年才被禁止。去年五月,位于加州帕萨迪纳的宇航局喷气推力实验室受到黑客入侵,至今仍未水落石出。那些防范严格的公司也碰到了一个新的难题:电脑病毒。它们像微生物一样,能够繁衍,能够扩散。这些匆忙写就的微型软件,藏身在大块的程序当中,神不知鬼不觉地发动攻击。

中文的古诗翻译成英文[推荐 篇2

中文的古诗翻译成英文

篇一:中文诗词英语翻译

面朝大海,春暖花开

----海子

从明天起,做一个幸福的人 From tomorrow on,I will a happy person 喂马,劈柴,周游世界 Grooming,chopping,and traveling all over the world 从明天起,关心粮食和蔬菜 From tomorrow on,I will care foodstuff and vegetables 我有一所房子,面朝大海,春暖花开 I have a house,towards the sea,with spring flowers blossoming 从明天起,和每一个亲人通信 From tomorrow on,I will write to each of my dear ones 告诉他们我的幸福 Telling them of my happiness 那幸福的闪电告诉我的 What the lightening of blessedness has told me 我将告诉每一个人 I will spread it to each of them 给每一条河每一座山取一个温暖的名字 And give a warm name for every river and every mountain 陌生人,我也为你祝福

Strangers,I will also give you my well-wishing 愿你有一个灿烂的前程 May you have a brilliant future 愿你有情人终成眷属 May you lovers eventually become spouse 愿你在尘世获得幸福 May you enjoy happiness in this earthly world 我只愿面朝大海,春暖花开

I only wish to face the sea,with spring flowers blossoming

In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever. 在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。

A Young idler,an old beggar 少壮不努力,老大徒伤悲

Where, before me, are the ages that have gone? And where, behind me, are the coming generations? I think of heaven and earth, without limit, without end, And I am all alone and my tears fall down. 前不见古人, 后不见来者; 念天地之悠悠, 独怆然而涕下。

I would part with you only when mountains had no rocks, rivers had no water, thunders shocked in winter, snow fell in summer, and distinction disappeared between the sky and the earth. 我欲与君相知, 长命无绝衰。 山无陵, 江水为竭, 冬雷震震, 夏雨雪, 天地合, 乃敢与君绝! --《上邪》

The world puts off its mask of vastness to its lover. It omes small as one song, as one kiss of the eternal. 世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

We read the world wrong and say that it deceives us.“Stray Bird”-Ranbindranath Tagore 我们把世界看错了,反说它欺骗我们。《飞鸟集》-泰戈尔

Take away love, and our earth is a tomb. 把爱拿走,我们的地球就变成一座坟墓了。(法国)

Cut running water with a sword, it will faster flow; Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow. -----------Li Bai>抽刀断水水更流,举杯销愁愁更愁。 ------李白>The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken. 君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。——庄周《山水》

But how much love has the inch-long grass For three spring months of the light of the sun? 谁言寸草心, 报得三春辉?

Within you I lose myself,without you I find myself wanting to be lost again. 有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 但愿人长久,千里共婵娟。

If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day? 两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。--《鹊桥仙》秦观

I shall have some peace there,for peace come dropping slow,dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;there midnight's all a-glimmer,and noon a purple glow,and evening full of the linnet's wings.《The Lake Isle of Innisfree》-叶芝

在那里我将享受宁静,因为宁静的细流,从清晨的薄雾滴落,直滴到促织歌吟处;那里看得到朦胧的夜半,火红的中午,和黄昏时梅雀的飞舞。--《湖心岛茵尼斯菲》-叶芝

The one who know I, call my heart sorrow, don't know me, calling me beg. 知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。(诗经·王风·黍离)

The tree would like to be quiet but the wind is blowing while children would like to support but parents can't wait 。 篇二:用汉语翻译的英文诗

用汉语翻译的英文诗

You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.。. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.。. You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows.。. This is why I am afraid; You say that you love me too.。.

普通翻译版:

你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。 我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版:

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版:

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。

离骚版:

君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

五言诗版:

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版:

恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

七律压轴版:

江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。

当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语…的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?

篇三:译成英文的古诗

望月怀远

张九龄

海上生明月,天涯共此时。

情人怨遥夜,竟夕起相思。

灭烛怜光满,披衣觉露滋。

不堪盈手赠,还寝梦佳期。

VIEWING THE MOON, THINKING OF YOU Zhang Jiuling Ying Sun译

As the bright moon shines over the sea, From far away you share this moment with me. For parted lovers lonely nights are the worst to be. All night long I think of no one but thee. To enjoy the moon I blow out the candle stick. Please put on your nightgown for the dew is thick. I try to offer you the moonlight so hard to pick, Hoping a reunion in my dream will come quick.

英文说明书怎样翻译成中文 篇3

论中文产品说明书的英译

刘 坚

(湖南科技大学外国语学院 湖南 湘潭411201) 摘 要:本文对中文产品说明书的语篇特征进行了简要的分析,并运用实例分析的方法归纳了中文产品说明书英译的一些方法和特点。

关键词: 产品说明书;语篇特征;英译;特点

on english translation of chinese product instructions liu jian (college of foreign languages, hunan university of science and technology, xiangtan 411201, china) abstract: this essay briefly analyzes the discourse features of chinese product instructions, and deals with the english translation methods and characteristics of chinese product instructions by analyzing some living examples. keywords: product instruction; discourse feature; english translation, characteristics 中图分类号:h315 文献标识码:a文章编号:

引言

随着中国对外改革开放的不断深入和发展,特别是加入wto之后,越来越多的中国商品不断地进入世界市场,与外国的商品进行竞争。而几乎任何的商品在出口时,通常都要将中文的产品说明书翻译成外文,方可在相应的国家或地区销售,其中绝大部分都是汉译英的翻译。随着我国进出口贸易的不断发展,产品说明书的翻译在当今社会上的需求将愈来愈广泛。在实践中,广大的翻译工作者进行了大量的产品说明书的翻译实践工作;在理论上,对这一具体的科技经贸文体的翻译现象进行研究也受到了越来越的重视。因此,本文旨在运用描写、比较、和实例分析等文体学研究方法以及语篇翻译理论对中文产品说明书的文体特征及其英译特点进行归纳和研究。

1、 中文产品说明书的语篇特征

产品说明书一般属于科技和经贸实用文体的一部分。科技文体由于题材内容、使用方式和应用范围的特殊性而形成了自身在体例、用词、语用和修辞等多方面的文体特征。而在科技实用文体中,产品说明书又是一种独特的文体。通过实例分析可以看出,说明书在文体上既具有科技文体的一般性,又具有自身特殊性,其内容、体例、格式、句子结构等均与其它科技文体有较大的区别。

产品说明书承担着向消费者介绍产品的性能、作用、生产工艺、使用方法等多种信息的重要作用,目的在于对产品进行全面介绍与宣传。其体例和内容由于产品的不同也会有较大的差别。如工业产品使用说明书“一般将安全使用,工作原理、结构、技术参数、安装、调试、操作和故障排除等部分(或选用几部分)作为并列的章节安排,形成语篇”(朱植德,2003:58)。药品使用说明书中一般包括药品名称,成份,性状,作用类别,功能主治,用法用量,注意事项,规格,有效期,生产日期等等。 食品使用说明书一般包括食品名称,配料,食用方法,保质期和生产日期等。而家用电器说明书则“一般来说它通常由特别功能,零件说明,操作要领,注意事项,保养方法几大部分组成。”(潘月,2003: 45)

就其句子结构特点而言,由于其内容一般均为解释、说明、规定和建议等,所以各种说明书所使用的句子结构,与其它类型的科技论文比较,一般相对要简短一些, 多使用简单句、陈述句、无主句和祈使句等,少见冗长复杂的叠床架屋式的复合句,因此,它具备一般说明性文本的语言特点,如简洁、明了、轻快等。

从词汇上来看,其特点则一般是大量使用专有名词或专业术语和缩略词等。(朱植德,2003:58) 2. 产品说明书英译的特点

2.1专有名词或专业术语的英译

在各种各样的产品说明书里,一般都会包含大量有关的专有名词或专业术语,比如工业产品说明书中的球轴承(ball bearing)、大圆头螺钉(truss head screw)、数码声显(digital indicator);化妆品说明书中的粉底(foundation)、粉扑(powder puff)、睫毛膏(mascara)以及医药产品说明刘 坚(1968─),男,湖南湘潭人,在读硕士,湖南科技大学外国语学院讲师,主要从事应用语言学研究。

书中的单甘脂(glycery monostearafe)、十八醇、(octadool)、人参(ginseng)等等。

根据科技术语翻译的一般原则(如确切性,单义性,系统性,简明性,理据性,稳定性,能产性等),(樊才云,钟含春, 2003: 57)中文产品说明书中术语的英译一般应采取直译的方法,即将中文术语照字面意思直接翻译成相对应、对等的英文术语。当中文术语和英文对应术语的相关信息(所指、内涵、用法)都基本吻合(或无根本忤逆)时,直译法一般具有简单明了的效果。如:电子产品中的“直流电压”和“电容器” 可分别直译为“dc voltage”和“capacitor”;医药化工产品中的“巯基乙酸”和“洁面泡沫”可分别直译为“mercptoacetic acid”和“cleaning foam”;而食用产品中的“防腐剂”和“稳定剂”则可分别直译为“preservative”和“stabilizer”等等。 2.2 简单句、无主句和并列句的英译

中文化妆品说明书中多习惯使用简单句,而英译时则多转换为长句、复合句。这一特点一般在说明书中的“功能”说明部分尤为突出。这是因为“在科技英语中,为了论理准确(即所下的定义、定律、定理要精确,所描绘的概念、叙述的生产工艺过程要清楚),往往会加入一定修饰性、限制性的语句??有的句子甚至构成整整一个段落”。(范武邱,2001:63)但这些句子“结构长而不乱,信息分布合理,给人以一气呵成之感”。(同上,58)并且正是由于这些长句、复合句的使用, 使得英文说明书更显得条理清晰,逻辑性强。中文说明书里的简单句、无主句和并列句在英译时多采用归化法,将其转化为英文的长句或复合句,主要表现为定语从句、-ing结构以及并列结构。 2.2.1 转化为定语从句

1) 可蒙新配方含丰富天然植物精华,配合维他命b5,从发根至发梢深入滋养您的发丝,令干性头发恢复弹性光泽和健康,如丝般柔顺,易于梳理。

kemeng’s new formula contains rich natural plant extracts and pro(划线部分为笔者所加)

2) 珍珠美容皂系采用天然珍珠提取液为添加剂,内含18种氨基酸。 pearl beautifying soap uses extracted liquid from natural pearls as its additive which contains 18 amino acids. 2.2.2 转化为-ing结构

2) 【功能主治】顺气降逆,消积止痛。

【functions and chief application】correcting the flow of ql and sending down the ascending ql to adjust the gastro-intestinal function. 2.2.3 并列结构的转换

1) 松开杆上的螺丝,将杆插入套管,然后用螺丝固定套管;

remove the screws from the pole. insert the pole the joint. secure the joint with the screws, 2) 镇咳祛痰。用于咳嗽,支气管炎。

eliminate phlegm and relieve cough. for cough and bronchitis. 3)(大宝四肢脱毛香乳)不仅具有细腻的外观和芬芳的气味,更具备脱毛、滋润肌肤的功效。

(da bao fragrant limbs depilatory emulsion) not only has fine appearance and aromatic flavor, but also depilatory and moisturizing effect 2.3 大量祈使句的英译

所有的“说明书都属the-d’s-and –don’ts style(‘注意事项’文体)”。(朱植德,2003:58)广泛使用祈使句是中英文产品说明书的突出的句法特点。特别是在“使用方法”、“注意事项”或“警告”部分,几乎句句皆是。在翻译方法上,一般采取直译法,仍然译成英语的祈使句。

1) 把2颗”aa”电池按照电池箱内所示的极性方向放入;

install two “aa” batteries observing the correct polarity as show in box; 2) 请保存在幼儿拿不到的地方。keep out of reach of children./keep away from children. 3) 如果出现过敏现象,请停止使用。discontinue use if signs of irritation of rash appear. 在“使用方法”或“注意事项”一栏里,何以如此普遍地使用祈使句?这是因为文本中所叙述的,所强调的是动作或事实本身,而不是由谁来完成某动作或事情。此外,祈使句还有一大优势:在其使用过程中让每一位消费者都觉得就像是专门为自己介绍的,有种亲切感,能拉近厂商与消费者之间的距离。

结 语

中文产品说明书的品种种类繁多,但由于其作用和目的的基本一致性,在文体上均有许多共同之处,因此,笔者才得以总结出中文说明书的一些文体特点及其英译词句的一些基本特征。希望这些总结能对广大的译者提高中文产品说明书英译的速度和效率提供帮助。但要使译文真正正确、规范、简练而又富有吸引力,还需要译者在实践中广泛收集资料,注意积累,认真查阅;而且还要根据具体的产品自身的特点,再三斟酌,灵活变通,方能实现通过译文“对产品进行全面介绍与宣传”的目的。参考文献

[1] nida,ea. toward a science of translation.leiden:e.j.bill,1964 [2] venuti,l. the translator’s invisibility - a history of translation. london and new york: routledge, 1995. [3] 樊才云,钟含春。 科技术语翻译例析[j]。 中国翻译, 2003(1):57-59. [4] 范武邱。 实用科技英语翻译讲评[m]。 北京:外文出版社,2001. [5] 蒋林。 中药名及其功效语的汉英翻译[j]。 中国科技翻译,2002(4):55-57. [6] 欧阳利锋。 中医药说明书的英译[j]。 中国科技翻译,2002(2):17-20. [7] 潘月。 论家用电器说明书的翻译[j]。 中国科技翻译,2003(2):44-47. [8] 秦秀白。 文体学概论[m]。 长沙:湖南教育出版社,1996. [9] 张美芳。 中国英汉翻译教材研究[m]。 上海: 上海外语教育出版社,2001. [10] 朱植德。 工业产品使用说明书的英文文体特征及其中译英[j]。 中国翻译,2003(2):58-61.篇二:中英文对照说明书

前言 preface 感谢您使用徐州燃烧控制研究院有限公司生产的就地点火控制柜装置。 本公司的就地点火控制柜装置是徐州燃烧控制研究院有限公司自主开发生产的高品质就地控制装置,在使用系列本程控装置之前请您仔细阅读该手册以保证正确使用并充分发挥其优越性。

本说明书对就地控制柜(以下简称控制柜)的操作和安装方法等做了详细的介绍。使用控制柜以前,在阅读本说明书的基础上,进行安全正确使用。

this manual describes installation and operation of the cabinet clearly, please read this manual before using. 内容介绍brief introduction 本手册介绍了点火控制柜的组成、安装、配线、功能参数、日常使用维护及对故障的处理

读者对象applicable readers 本书适合下列人员阅读this manual is applicable for 设备安装人员、维护人员、设计人员

installer, maintenance man, and designer 本书约定stipulation 符号约定symbol stipulations 说明提醒操作者需重点关注的地方

points operator should pay attention to 由于没有按要求操作可能造成死亡或重伤的场合危险! this symbol indicates death or gbh that may occur as a result of improper operation 由于没有按要求操作可能造成中等程度伤害或轻伤或造成物质

损害的场合注意! this symbol indicates secondary injury, flesh wound or object damage that may occur as a result of improper operation

一、 序言prologue 1.1 开箱检查checking 在开箱时请认真确认在运输中是否有破损现象

控制柜内元器件与附图中的型号数量是否相符

如发现有某种遗漏请速与供货商或我司联系解决! check if there is any damage. ensure the model and quantity in chart are accordance with if there is any mistake, please contact with supplier or our 1.2 安全注意事项security 不要安装在含有爆炸气体的环境里否则有引发爆炸的危险!

必须由具有专业资格的人员进行配线作业否则有触电的危险!

确认电源处于完全断开的情况下才能进行配线作业否则有触电危

险!

必须将控制柜的接地端子可靠接地否则有触电的危险!

通电情况下不要用手触摸控制端子否则有触电的危险!

do not install in explosive environment, or it may cause explosion. cause electric shock do shut off power before wiring. do earth the cabinet ground terminal. do not touch the control terminal when power is on. 1.3 安装条件installation requirement 1.4 日常维护maintenance 定期检查柜内各种元器件,确认任一单元都没有松动的螺钉,所有电源和电线的连接都安全可靠;并保持外观完好。

定期吹扫柜内,清除积下的灰尘、杂物,保持柜内卫生。

定期检查控制柜内保险丝、继电器和其他可更换元件

check parts in cabinet, fasten bolts and wires connection regularly. purge the cabinet and keep it’s clean. check fuse, relay and other replaceable instrument in cabinet regularly.

二、 安装及接线installation and wiring 2.1控制箱的安装方法installation of cabinet body (柜内与柜外接线请查阅共同提交的接线图纸)

(please read wiring diagram of inner and outer cabinet connection for reference) 控制柜顶部有吊耳,用于吊装。吊装时应注意不得将柜体(特别是转角

边缘)上的烤漆磨损或有划伤。柜体应水平放置并紧固在底座上。

在技术图纸中,控制柜有专门的接线图,要掌握控制柜原理以及在现场完成外部接线,都要仔细查阅相关接线图。

接线图上的每一根线都有唯一的线号,没有重复。

柜内元件与柜外设备发生联系时,都通过接线端子排转接。在接线图上,端子排横放,其上侧为柜内接线,下侧为柜外接线。在端子排两侧的线上除了线号之外还标有去向(即接至哪一个柜内元件或柜外设备),并注有文字说明。

控制柜在底部预留有进线孔,在接外部电缆时,应将电缆从柜底接入,并作标识。在全部接线完成并经调试投入运行后,应在柜底将接进电缆用防火泥封堵。

lug on top of cabinet is for ceil mounting. do not break or scratch the cabinet paint (especially that on corner) place and fasten the cabinet on the base. 2.2调试regulation 在安装接线完成后,施工人员和调试人员应分别检查接线,若有错误须及时改正。

检查完毕,可将电源接入,观察相应指示灯显示是否正确。例如外部设备的位置状态与指示灯显示的是否一致。如系统带电后工作正常,就可以通过操作面板进行试运行。调试方法是模拟实际操作,将实际运行所要进行的操作逐一试验,并观察相应的现象,判断与设计原理是否一致。可能某些条件不具备而不能进行全部操作,此时可以做仿真信号,即在端子排上相应的输入点短接。 do check each wire, and ensure there is no error after wiring, then turn on power. turn off each switch one by one from the chief switch, and check the correctness of indicator light, eg, if working state of outer equipment and light indication are accordance. cut off power and refer to drawing for cause if there is any mistake. reset power meter if necessary. make sure the system is running in order, then single step drive or stop boiler equipments and inspect their working state. after single step, change to remote control and run it through dcs or operation panel. the adjusting is to simulate real operation step by step, and inspect each working state. (在这样做之前,一定要仔细查阅相关图纸与说明书,要准确无误) please read manual and drawings before regulation (在相关模拟试验做完后,一定要将所有的仿真解除) remove simulate signals after the test 2.3使用与操作usage and operation 必须经过成功调试后,控制柜方可投入使用。

操作人员须是经过专门培训的技术人员。

在控制柜运行时,不要带电插拔电气元件(继电器等),以免损坏电气设备或造成不可预知的事故。

关闭系统时,从总电源开始逐一断开电源开关。

the cabinet could be employed only after adjusting. operator should be professional. switch off the power from chief power on by one for system closing. (系统正在执行监控任务时不得断开电源do not cutoff power supply when the system is monitoring)

2.4故障分析与排除troubles and troubleshooting 以下是系统运行时常见故障及排除方法:篇三:1英语说明书翻译

目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致。以下,我们就来讨论一下说明书的句型和选词问题。

一、产品说明书的若干句型

句型是语言结构的要素。无论英译汉还是汉译英都离不开句型。学习、掌握和使用句型是翻译工作者的必由之路。现将英文产品说明书的若干常见句型说明如下: 1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语

这种句型用语文章开头,说明该产品是做什么用的,例如:

1) 本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。

this press is mainly suitable for cold working operations, such as punching, blanking, bending, shallow drawing, cutting and so on. 2) 该产品用于温度225℃以下的热水管或蒸汽管道上。 1 this product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225℃。 类似常见的类型还有: 。.。 is used for.。. 。.。 is used to 。.。 。.。 is used as.。. 。.。 is designed to.。. 。.。 is suitable to be used in.。. 。.。is available for (to)。.。 。.。may be applicable to.。. 。.。may be used to.。. 。.。can be used as.。. 。.。can be designed as.。. 。.。is adapted for (to)。.。 2 。.。is designed to be.。.so as to.。. 。.。is capable of.。. 2.(情态动词)+be+介词短语

情态动词should,can,may+be+介词短语,这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。如:

1) cyj15-18-18型抽油机的结构紧凑。

2)风机用联轴器连接时,请注意电动机与主轴同心度,以免产生振动或引起轴承发热等情况。

when the blower is driven in mode “d”, the motor shaft and main shaft should be in correct alignment so as to avoid vibration and bearing heating.(原说明书把联轴器传动,叫“d”式传动) 3.be+形容词+介词短语 3 1)该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。

it is reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad conditions. 2)电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。

motor pulley is provided with taper sleeve so as to be easy in installing and dismounting it. 4.现在分词+名词

这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。如:

1)工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。

when operating, don’t put your foot on the pedal switch board constantly, so as not to accidently step on the switch, causing accident. 2)浅拉伸时,要注意材料的清洁,并加油润滑。 4 when doing shallow drawings, care must be taken to ensure cleanness of the sheet and it is well lubricated. 3)绝对禁止同时冲剪两块板材。

中文地址如何翻译成英文? 篇4

好东西,尽在大家网

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

X室

Room X

X号

No. X

X单元 Unit X

X号楼 Building No. X

X街

X Street

X路

X Road

X区

X District

X县

X County

X镇

X Town

X市

X City

X省

X Province

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:

宝山区示范新村37号403室

Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

473004河南省南阳市中州路42号 李有财

Li Youcai

Room 42

好东西,尽在大家网

Zhongzhou Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财

Li Youcai

Hongyuan Hotel

Jingzhou city

Hubei Prov. China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财

Li Youcai

Special Steel Corp.

No. 272, Bayi Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财

Li Youcai

Room 702, 7th Building

Hengda Garden, East District

Zhongshan, China 528400

361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财

Li Youcai

Room 601, No. 34 Long Chang Li

Xiamen, Fujian, China 361012

361004厦门公交总公司承诺办 李有财

好东西,尽在大家网

Mr. Li Youcai

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si

Xiamen, Fujian, China 361004

266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财

Mr. Li Youcai

NO. 204, A, Building NO. 1

The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory

53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

中文地址翻译成英文地址方法和技巧(本站推荐 篇5

中文地址翻译成英文地址方法和技巧

中文地址翻译成英文地址方法和技巧

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

X室 Room X

X号 No. X

X单元 Unit X

X号楼 Building No. X

X街 X Street

X路 X Road

X区 X District

X县 X County

X镇 X Town

X市 X City

X省 X Province

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:

宝山区示范新村37号403室

Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

473004河南省南阳市中州路42号 李有财

Li Youcai

Room

42Zhongzhou Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财

Li Youcai

Hongyuan Hotel

Jingzhou city

Hubei Prov. China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财

Li Youcai

Special Steel 272, Bayi Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财

Li Youcai

Room 702, 7th Building

Hengda Garden, East District

Zhongshan, China 528400

361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财

Li Youcai

Room 601, No. 34 Long Chang Li

Xiamen, Fujian, China 361012

361004厦门公交总公司承诺办 李有财

Mr. Li Youcai

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si

Xiamen, Fujian, China 361004

266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财

Mr. Li Youcai

NO. 204, A, Building NO.

1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory

53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

名片英语之地址英译

1、 地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就 是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小: 国 柿市 区 路 号,而英文地址则刚好相反,是由小到大: 号 路(Road), 区(District), 市(City), 省(Province), 国。

地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成 Huang Yan。

各地址单元间要加逗号隔开。

以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。

完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

2、 行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1)国家(State):中华人民共 和国(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。

* 应用举例:

(1)上海市崇明县中兴镇 Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality)。(2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟 Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.

(3)浙江省台州市玉环县龙溪乡 Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.

(4)苏州市金阊区金门街道 Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.

*略写和缩写

1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。

如:中国浙江省杭州市余杭区 乡

Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.

2)在地址中间可直接插入邮编。

我 国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上”邮编(Postal Code; Zip; P.C.)”两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时, 州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。

英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。

如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020 102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。

3、 省市缩写 由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong Kong HK)、澳门(Macao MO)、台湾(Taiwan TW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名 体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展, 该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不 协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。

* 应用举例:

中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021 2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.比较:美国各州对应缩写,见下表。

4、村居街道的英译 居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中”quot;村(委会)”、”居(委会)”既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。具体译法见表3-3:(略)

5、楼房室号的表达 地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。

这里的”幢”、”栋”、”…号楼”实际上是同一回事,一般均以Building…来表示;”室”一般译作Room或Suite。

上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。

此外,在这一级地址中还经常出现诸如”单元”、”…大厦”、”…层”等术语。

应用举例:东一办公楼五层1-3室 Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。

注 ①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster’s )。Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts。Suite往往由多个room组成,如a three room suite。目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是”房”或”室”所左右,应尽量根据实际情况选择 suite或room。

举一个英国地址为例:

Address:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais。

一键复制全文保存为WORD
相关文章