感恩节演讲稿汇编(精选20篇)
亲爱的老师们,亲爱的学生们:
大家好!
今天,11月的第四个星期四,感恩节!这一天充满了情感,充满了幸福!这一天所带来的精神上的好处,每天都要体会到,感恩的思想、行为、感情,都要贯彻落实到我们生活的每一天!
老师们,同学们,现在我们在学习中国传统文化,践行弟子守则,就是告诉我们要做一个有道德的人,一个感恩的人!作为校长,我感谢所有的人:我感谢我的老师们,他们努力了,努力了,重复了每一项繁琐的工作。是你让xx小学的进步越来越大,让xx小学的荣誉越来越多!谢谢你们!
感谢我的孩子们,他们调皮,天真,有很强的集体荣誉感。你让我看到了希望,你让我感受到了当老师的快乐和满足!谢谢你们!虽然你有一些缺点和问题,没有形成良好的生活和学习习惯,但我相信你在老师的带领下会取得进步的!
谢谢。
Hi, everybody. On behalf of all the Obamas – Michelle, Malia, Sasha, Bo, and the newest member of our family, Sunny – I want to wish you a happy and healthy Thanksgiving.
大家好!我代表我们家所有人——米歇尔、玛利亚、萨莎、波尔以及新添成员桑尼,祝愿大家有一个快乐舒适的感恩节。
We’ll be spending today just like many of you – sitting down with family and friends to eat some good food, tell some stories, watch a little football, and most importantly, count our blessings.
我们今天会和家人朋友一起享用美味的食物、讲故事、看点足球比赛,最重要的是,感恩——就像你们大多数人一样。
And as Americans, we have so much to be thankful for.
作为美国人,我们有那么多值得感恩的东西。
We give thanks for the men and women who set sail for this land nearly four centuries ago, risking everything for the chance at a better life – and the people who were already here, our Native American brothers and sisters, for their generosity during that first Thanksgiving.
我们对近42019年前航行到这片土地的人们表达感谢,因为他们为了寻求更好的生活,甘冒一切风险。我们还要感激已经在这片土地上的,我们的原住民印第安兄弟姐妹们,感激他们在第一次感恩节上的慷慨大度。
We give thanks for the generations who followed – people of all races and religions, who arrived here from every country on Earth and worked to build something better for themselves and for us.
我们对相继而来的世世代代的人们表达感激。来自世界各国的人们——来自不同民族并有着不同宗教信仰,齐心协力为他们自己和我们建筑起更美好的将来。
We give thanks for all our men and women in uniform – and for their families, who are surely missing them very much today. We’re grateful for their sacrifice too.
我们对穿制服为我们服务的人们表达谢意,对今天必定无比想念他们的亲人表达谢意。我们感激他们的牺牲。
We give thanks for the freedoms they defend – the freedom to think what we want and say what we think, to worship according to our own beliefs, to choose our leaders and, yes, criticize them without punishment. People around the world are fighting and even dying for their chance at these freedoms. We stand with them in that struggle, and we give thanks for being free.
我们感恩他们所捍卫的自由——让我们敢想敢说的自由、让我们选择信仰的自由、让我们选择自己的领导人的自由,以及,不受惩罚地批评领导人的自由。世界各国人民都在为有这些自由而奋斗甚至牺牲。我们和他们站在同一战线上,我们为自由而感恩。
And we give thanks to everyone who’s doing their part to make the United States a better, more compassionate nation – who spend their Thanksgiving volunteering at a soup kitchen, or joining a service project, or bringing food and cheer to a lonely neighbor. That big-hearted generosity is a central part of our American character. We believe in lending a hand to folks who need it. We believe in pitching in to solve problems even if they aren’t our problems. And that’s not a one-day-a-year belief. It’s part of the fabric of our nation.
而且,我们感恩所有让美国成为更强大并且更富同情心的国家而尽责职守的人们——那些感恩节在救济所参加志愿服务的人,或者参加服务项目的人,或者给孤单的邻居送去食物和鼓励的人。这样的大度慷慨是我们美国人性格中的核心部分。我们愿意给需要的人以援手,我们愿意路见不平拔刀相助。这些不是一年一次的想法,这是我们国家的构成。
And we remember that many Americans need that helping hand right now. Americans who’ve lost their jobs and can’t get a new one through no fault of their own. Americans who’ve been trapped in poverty and just need that helping hand to climb out. Citizens whose prayers and hopes move us to act.
我们牢记着许多美国人现在需要帮助。那些失去工作而且没有丝毫过错却找不到新工作的美国人,那些深陷贫困而且急需救援之手的美国人。正是这些公民的祈祷和希望促使我们行动。
We are a people who are greater together than we are on our own. That’s what today is about. That’s what every day should be about. No matter our differences, we’re all part of one American family. We are each other’s keeper. We are one nation, under God. That core tenet of our American experience has guided us from the earliest days of our founding – and it will guide us to a future that’s even brighter than today.
我们是一个团结胜过单独行动的国家。今天如此,每天都如此。不管我们多么不同,我们都是美国大家庭的一份子。我们是彼此的守护者。我们是上帝庇佑的一个国家。我们美国历史实践出的这个核心信条将带领我们走向比今天更辉煌的未来,从建国初期到将来都是如此。
Thank you, God bless you, and from my family to yours, Happy Thanksgiving.
谢谢,上帝保佑你。还有我们全家想对大家表示感恩节快乐。
A beloved American tradition, Thanksgiving Day offers us the opportunity to focus our thoughts on the grace that has been extended to our people and our country. This spirit brought together the newly arrived Pilgrims and the Wampanoag tribe -- who had been living and thriving around Plymouth, Massachusetts for thousands of years -- in an autumn harvest feast centuries ago. This Thanksgiving Day, we reflect on the compassion and contributions of Native Americans, whose skill in agriculture helped the early colonists survive, and whose rich culture continues to add to our Nation's heritage. We also pause our normal pursuits on this day and join in a spirit of fellowship and gratitude for the year's bounties and blessings.
Thanksgiving Day is a time each year, dating back to our founding, when we lay aside the troubles and disagreements of the day and bow our heads in humble recognition of the providence bestowed upon our Nation. Amidst the uncertainty of a fledgling experiment in democracy, President George Washington declared the first Thanksgiving in America, recounting the blessings of tranquility, union, and plenty that shined upon our young country. In the dark days of the Civil War when the fate of our Union was in doubt, President Abraham Lincoln proclaimed a Thanksgiving Day, calling for "the Almighty hand" to heal and restore our Nation.
In confronting the challenges of our day, we must draw strength from the resolve of previous generations who faced their own struggles and take comfort in knowing a brighter day has always dawned on our great land. As we stand at the close of one year and look to the promise of the next, we lift up our hearts in gratitude to God for our many blessings, for one another, and for our Nation. This Thanksgiving Day, we remember that the freedoms and security we enjoy as Americans are protected by the brave men and women of the United States Armed Forces. These patriots are willing to lay down their lives in our defense, and they and their families deserve our profound gratitude for their service and sacrifice.
This harvest season, we are also reminded of those experiencing the pangs of hunger or the hardship of economic insecurity. Let us return the kindness and generosity we have seen throughout the year by helping our fellow citizens weather the storms of our day.
As Americans gather for the time-honored Thanksgiving Day meal, let us rejoice in the abundance that graces our tables, in the simple gifts that mark our days, in the loved ones who enrich our lives, and in the gifts of a gracious God. Let us recall that our forebears met their challenges with hope and an unfailing spirit, and let us resolve to do the same.
NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 25, 2019, as a National Day of Thanksgiving. I encourage all the people of the United States to come together -- whether in our homes, places of worship, community centers, or any place of fellowship for friends and neighbors -- to give thanks for all we have received in the past year, to express appreciation to those whose lives enrich our own, and to share our bounty with others.
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twenty-third day of November, in the year of our Lord 2019, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-fifth.
BARACK OBAMA
亲爱的老师、同学们:
“感恩”是一种生活态度,是一种品德,是一句衷心的话语。如果人与人之间缺乏感激之情,必然会导致人与人之间的冷漠。因此,每个人都应该学会“感恩”,这对今天的孩子来说尤其重要。
同学们,我们是家庭的成员,让我们学会感恩,尤其是让我们学会尊重别人,永远感激别人的帮助。
你知道我今天为什么要讲这个故事吗?我想告诉你一件事情,感恩的重要性。
我们都知道,11月的第四个星期四是美国的感恩节。虽然感恩节是美国的,但感恩节并没有划分为国家。
中国不是有句老话吗?“谁言寸草心,报得春晖,滴水之恩,当涌泉相报。”感恩是中华民族的传统美德。所以,把感恩的美德传递下去是我们的责任。
下面来给大家说说另一个关于乌鸦的故事。众所周知,乌鸦是一种又黑又丑的鸟,所以人们不喜欢它。
但是这样的鸟却懂得感激它的父母。据说乌鸦妈妈喂养乌鸦长大的,当母亲年老体衰,不能觅食和盲飞的时候,它会四处寻找食物,回来嘴对嘴喂到母亲的口中,回报母亲的养育之恩。不会因为这样的事情感到无聊,直到老乌鸦死了。
这常被称为“乌鸦报恩”的故事。
即使是小动物也知道如何报恩,那么我们应该知道怎么感恩吧?
让我们回到父母身边,主动承担一些力所能及的家务,减轻父母的负担,做让父母放心的好孩子。让我们回报老师,努力学习,插上创新的翅膀,投入知识的海洋。
感恩,不仅是一种礼仪,更是一种健康的心态。其实,生活是一面镜子,你笑它就会笑,你哭它也会哭。
你感恩生活,生活就会给你灿烂的阳光;你一味抱怨,自暴自弃,结果只能是事事不顺心!永远有一颗感恩的心,可以净化我们的心灵,提高我们的思想,塑造我们的性格,做一个的快乐的孩子。
让我们每个人都带着一颗感恩的心,永远绽放最灿烂的笑容!
我的演讲到此结束。
亲爱的老师和同学们:
“感恩”是一种生活态度,是一种品德,是一句衷心的话语。如果人与人之间缺乏感激之情,必然会导致人与人之间的冷漠。因此,每个人都应该学会“感恩”,这对今天的孩子来说尤其重要。
同学们,我们是家庭的成员,让我们学会感恩,尤其是让我们学会尊重别人,永远感激别人的帮助。
你知道我今天为什么要讲这个故事吗?我想告诉你一件事情,感恩的重要性。
我们都知道,11月的第四个星期四是美国的感恩节。虽然感恩节是美国的,但感恩节并没有划分为国家。
感恩,不仅是一种礼仪,更是一种健康的心态。其实,生活是一面镜子,你笑它就会笑,你哭它也会哭。
让我们每个人都带着一颗感恩的心,永远绽放最灿烂的笑容!
我的演讲到此结束。
尊敬的老师,亲爱的同学们:
大家好!
非常开心此次能够和大家欢聚一堂,也很荣幸此次我能够作为学生代表发表此次演讲。
在这里,我非常感谢大家对我的支持和照顾,感谢大家给我这一次表现自己的机会。我用最为诚挚的鞠躬向大家表示感谢,谢谢大家!
感恩不是一件简单的事情,它是一切爱和善良的结合体。在座的同学是否想过这样的一个问题呢?感恩的力量可以为我们带来什么?改变什么?感恩,它让我们感受温暖,懂得善良的意义。它让我们成为了一个更加善解人意,也时刻满怀正能量的人。让我们在成长的路程当中,一步步走向一个更好的自己和未来,也走向一个更加充满了正能量的未来。这一次,就让我们用最大的热情,将这一份感恩送给我们的老师吧!让我们大声的说出口:谢谢你们,我亲爱的老师!
亲爱的老师,你们总是默默无闻的陪伴着我们的成长,总是在我们最需要帮助的时候出现。我们在一起的时间比和父母在一起的时间更多,所以对于我们这一份情谊来说,这是无比珍贵的,这也是我们每个同学青春之中最不容失去的一道光。或许很多年后我们回想起这段时间来,还有那么多熟悉的面孔出现,还有老师们辛苦的身影。这一切都是多么的珍贵啊,而此刻我们也更应该懂得,该怎么去感恩我们的老师,该怎么去感谢一直爱我们的你们!
每一位老师心中对我们或许只有一个小小的愿望,那就是把学习提升上去,为自己创造一个更好的未来。这样不仅可以给我们的老师带来一份欣慰,更是可以给我们自己一个最好的交代。现在的我们还只读高中,但是对于我们的人生来说,这已经是非常重要的一个阶段了。这个阶段里有这么一群老师在我们的身边,一直帮助着我们,照顾着我们,我们又怎能不去心怀感激之情呢?
每个人一生中都会有自己的恩师,是老师教会了我们很多的道理,也是老师一直在默默的陪伴着我们的成长,关心着我们的每个举动。有时候我们对老师的感觉不仅仅只限于老师而已,更多的感觉像是一位老朋友,他严肃,但是他温暖。他不苟言笑,但是他也幽默可爱。
老师是我们生命中最美好的存在,让我们一起珍惜和感恩吧!
我的演讲完毕,谢谢大家!
演讲的题目是:学会感恩。
感恩,其实是无处不在的。我站在这里的理由是什么?就是感恩。感谢老师同学的支持爱戴,感谢学校给予的机会,感谢母亲的培养,感谢我自己的付出。因为感谢着这些,我今天便站在这里了。
宗教是最崇尚感恩的。他们感谢天神,感谢主。当然,我们感谢的,远比他们要多很多。
感谢父母,他们给予你生命,抚养你成人;感谢老师,他们教给你知识,引领你做“大写的人”;感谢朋友,他们让你感受到世界的温暖;感谢对手,他们令你不断进取、努力。
感谢太阳,它让你获得温暖;感谢江河,它让你拥有清水;感谢大地,它让你有生存空间。
感恩,是一种心态,一种品质,一种艺术。
感恩是乐观。感谢困难,感谢挫折,不是乐观么?感谢对手,感谢敌人,不是乐观么?对于我们不甚喜欢的一些人和事物,尽量想到它的正面,想到它对我们的利处,从而去感谢它,不是乐观么?所以,感恩,是一种乐观的心态。
感恩是礼貌。有人帮助了我们,我们随口说声“谢谢”,可能会给对方心里带来一股暖流。有人为我们付出了许多,我们感谢他,他可能会更加多的帮我们。怀着感恩的心,是有礼貌,是知恩图报。所以,感恩,是一种有礼貌的品质。
有人说,忘记感恩是人的天性。当我们偶然来到这个世界上,什么都还没来得及做的时候,我们就已经开始享受前人带给我们物质和精神上的一切成果了。这就提醒着我们每一个人,要怀有一颗感恩的心。
常怀感恩之心,我们便会更加感激和怀想那些有恩于我们却不言回报的每一个人。正是因为他们的存在,我们才有了今天的幸福和喜悦。常怀感恩之心,便会以给予别人更多的帮助和鼓励为的快乐,便能对落难或者绝处求生的人们爱心融融地伸出援助之手,而且不求回报。常怀感恩之心,对别人对环境就会少一分挑剔,而多一分欣赏。
感恩,是我们生活中永恒的话题。学会感恩,学会热爱生活。我们将会感受到更多快乐。
同学们:
大家好!
今天,我演讲的题目是《铭记感恩》。
落叶在空中盘旋,谱写着一曲感恩的乐章,那是大树对滋养它大地的感恩;白云在蔚蓝的天空中飘荡,绘画着那一幅幅感人的画面,那是白云对哺育它的蓝天的感恩。因为感恩才会有这个多彩的社会,因为感恩才会有真挚的友情。因为感恩才让我们懂得了生命的真谛
每年秋天,候鸟勇往直前地循着心中的路,朝南方温暖的湿地飞去时,我总望着天空发的呆,总在想:南方的候鸟,它是否忘记了那片出生的树林和那片遗落在巢中的羽毛。可是,来年的春天,它又出现在枝头呼朋引伴。
这时,我想到了感恩,难道候鸟的回归不是对树林的感恩吗?是的,鲜花感恩雨露,因为雨露滋润他成长;苍鹰感恩长空,因为长空让他飞翔;高山感恩大地,因为大地让他高耸。因为感恩才会有这个多彩的世界,因为感恩才会有真挚的亲情,因为感恩才让我们懂得了生命的真谛!
从婴儿的“呱呱”坠地到哺育我们长大成人,父母的关心和爱护是最博大最无私的,父母的养育之恩是永远也诉说不完的:吮着母亲的乳汁离开襁褓;揪着父母的心迈出了人生的第一步;在甜甜的儿歌声中酣然入睡,在无微不至的关怀中茁壮成长。父母为我们不知花费了多少心血与汗水,编织了多少个日日夜夜,才使我们在这个五彩缤纷的世界里,体会着人生的冷暖,享受着生活的快乐。父母的爱柔柔如水,轻轻如烟,深沉如海,恩重如山。对这种比天高,比地厚的恩情,我们又能体会到多少呢?我们又报答了多少呢?
朋友们,感恩我们的父母吧!
父母的一生可能是平凡的,平凡得让我们无法在别人面前谈起;父母的一生可能是清贫的,清贫得让我们不愿在众人面前夸赞炫耀;父母的一生可能是普通的,普通的就像一块随处可见的鹅卵石。可就是这样的双亲,在你跌倒的时候,扶你起来,教你站立,指引你一步步走向成功。
当我们遇到困难,能倾注所有一切来帮助我们的人,是父母。
当我们受到委屈,能耐心听我们哭诉的人,是父母。
当我们犯错误时,能毫不犹豫地原谅我们的人,是父母。
当我们取得成功,会衷心为我们庆祝,与我们分享喜悦的,是父母。
朋友们,让我们铭记父母的恩情,感恩父母的养育。怀着一颗感恩的心,去看待社会,看待父母,看待亲朋,你将会发现自己是多么快乐,放开你的.胸怀,让霏霏细雨洗刷你心灵的污染。
学会感恩,风雨人生路,让感恩与你我同行!
谢谢大家!
One of our Nation’s oldest and most cherished traditions, Thanksgiving Day brings us closer to our loved ones and invites us to reflect on the blessings that enrich our lives. The observance recalls the celebration of an autumn harvest centuries ago, when the Wampanoag tribe joined the Pilgrims at Plymouth Colony to share in the fruits of a bountiful season. The feast honored the Wampanoag for generously extending their knowledge of local game and agriculture to the Pilgrims, and today we renew our gratitude to all American Indians and Alaska Natives. We take this time to remember the ways that the First Americans have enriched our Nation’s heritage, from their generosity centuries ago to the everyday contributions they make to all facets of American life. As we come together with friends, family, and neighbors to celebrate, let us set aside our daily concerns and give thanks for the providence bestowed upon us.
感恩节(Thanksgiving Day)是美国最悠久、最宝贵的传统之一。这个节日带给我们更浓郁的亲情,令我们反思给予我们丰富多彩的生活的万般恩典。这个传统上溯至几百年前万帕诺亚格部落(Wampanoag tribe)和普利茅斯殖民地(Plymouth Colony)清教徒移民分享秋收果实的欢庆时节。当时的盛宴表达了对万帕诺亚格部落向新移民传授当地狩猎和农作知识的慷慨友情的赞赏;今天,我们继续向所有美洲印第安人和阿拉斯加原住民表示感恩。让我们值此时刻重温美国最早期的人们对我国文化传统的贡献——他们不仅在数百年前慷慨相助,而且每一天都在为 美国生活的各方各面作贡献。在我们与朋友、家人和邻居聚首欢庆的日子里,让我们抛开日常烦恼,为上帝对我们的眷顾而感恩。
Though our traditions have evolved, the spirit of grace and humility at the heart of Thanksgiving has persisted through every chapter of our story. When President George Washington proclaimed our country’s first Thanksgiving, he praised a generous and knowing God for shepherding our young Republic through its uncertain beginnings. Decades later, President Abraham Lincoln looked to the divine to protect those who had known the worst of civil war, and to restore the Nation "to the full enjoyment of peace, harmony, tranquility, and union."
虽然我们的传统与时俱进,但是作为感恩节核心的恩惠与谦卑精神贯穿于我们历史的各段篇章,始终如一。乔治·华盛顿 (George Washington)总统发表了美国第一个感恩日公告,感谢慷慨而全能的上帝护卫我们年轻的共和国度过风雨莫测的初始阶段。几十年后,亚伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)总统祈求神灵保佑深领内战不幸的人们,让国家重享完全的“和平、和谐、安宁与联邦团结”。
In times of adversity and times of plenty, we have lifted our hearts by giving humble thanks for the blessings we have received and for those who bring meaning to our lives. Today, let us offer gratitude to our men and women in uniform for their many sacrifices, and keep in our thoughts the families who save an empty seat at the table for a loved one stationed in harm’s way. And as members of our American family make do with less, let us rededicate ourselves to our friends and fellow citizens in need of a helping hand.
无论时逢逆境还是一帆风顺,我们通过对恩典和赋予我们生命意义的人们谦卑地表示感恩而得到心灵的升华。今天,让我们 向付出各种牺牲的男女军人表示感谢,也让我们心系那些在餐桌边为值守在险境中的亲人留着空位的家庭。面对精简度日的美国大家庭的成员,让我们再次向需要帮助的朋友和国人献出爱心。
As we gather in our communities and in our homes, around the table or near the hearth, we give thanks to each other and to God for the many kindnesses and comforts that grace our lives. Let us pause to recount the simple gifts that sustain us, and resolve to pay them forward in the year to come.
当我们聚会在社区和家中,围坐在餐桌旁、火炉边时,我们向彼此表示感谢,我们向将仁慈与温馨带到我们生活中的上帝表示感谢。让我们驻足凝思鼓舞我们的生活的点滴恩惠,并立志来年报恩。
NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 24, 2019, as a National Day of Thanksgiving. I encourage the people of the United States to come together -- whether in our homes, places of worship, community centers, or any place of fellowship for friends and neighbors -- to give thanks for all we have received in the past year, to express appreciation to those whose lives enrich our own, and to share our bounty with others.
为此,我,美利坚合众国总统巴拉克·美国黑人总统,以美国宪法和法律赋予我的权力,特此宣布2019年11月24日星期四为全国感恩节。我呼吁美国全体人民,不论是在家中、在敬拜场所、在社区中心,还是在任何与亲朋好友及左邻右舍欢聚的地方,共同对我们过去一年所得的一切表 示感谢,向那些用他们的生命丰富了我们的生活的人表示感谢;并与他人分享自己所受之恩。
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this sixteenth day of November, in the year of our Lord two thousand eleven, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-sixth.
我谨于公元2019年11月16日,即美利坚合众国独立第236年,亲笔在此签名为证。
one of our nation’s oldest and most cherished traditions, thanksgiving day brings us closer to our loved ones and invites us to reflect on the blessings that enrich our lives. the observance recalls the celebration of an autumn harvest centuries ago, when the wampanoag tribe joined the pilgrims at plymouth colony to share in the fruits of a bountiful season. the feast honored the wampanoag for generously extending their knowledge of local game and agriculture to the pilgrims, and today we renew our gratitude to all american indians and alaska natives. we take this time to remember the ways that the first americans have enriched our nation’s heritage, from their generosity centuries ago to the everyday contributions they make to all facets of american life. as we come together with friends, family, and neighbors to celebrate, let us set aside our daily concerns and give thanks for the providence bestowed upon us.
感恩节(thanksgiving day)是美国最悠久、最宝贵的传统之一。这个节日带给我们更浓郁的亲情,令我们反思给予我们丰富多彩的生活的万般恩典。这个传统上溯至几百年前万帕诺亚格部落(wampanoag tribe)和普利茅斯殖民地(plymouth colony)清教徒移民分享秋收果实的欢庆时节。当时的盛宴表达了对万帕诺亚格部落向新移民传授当地狩猎和农作知识的慷慨友情的赞赏;今天,我们继续向所有美洲印第安人和阿拉斯加原住民表示感恩。让我们值此时刻重温美国最早期的人们对我国文化传统的贡献——他们不仅在数百年前慷慨相助,而且每一天都在为 美国生活的各方各面作贡献。在我们与朋友、家人和邻居聚首欢庆的日子里,让我们抛开日常烦恼,为上帝对我们的眷顾而感恩。
though our traditions have evolved, the spirit of grace and humility at the heart of thanksgiving has persisted through every chapter of our story. when president george washington proclaimed our country’s first thanksgiving, he praised a generous and knowing god for shepherding our young republic through its uncertain beginnings. decades later, president abraham lincoln looked to the divine to protect those who had known the worst of civil war, and to restore the nation "to the full enjoyment of peace, harmony, tranquility, and union."
虽然我们的传统与时俱进,但是作为感恩节核心的恩惠与谦卑精神贯穿于我们历史的各段篇章,始终如一。乔治·华盛顿 (george washington)总统发表了美国第一个感恩日公告,感谢慷慨而全能的上帝护卫我们年轻的共和国度过风雨莫测的初始阶段。几十年后,亚伯拉罕·林肯(abraham lincoln)总统祈求神灵保佑深领内战不幸的人们,让国家重享完全的“和平、和谐、安宁与联邦团结”。
in times of adversity and times of plenty, we have lifted our hearts by giving humble thanks for the blessings we have received and for those who bring meaning to our lives. today, let us offer gratitude to our men and women in uniform for their many sacrifices, and keep in our thoughts the families who save an empty seat at the table for a loved one stationed in harm’s way. and as members of our american family make do with less, let us rededicate ourselves to our friends and fellow citizens in need of a helping hand.
无论时逢逆境还是一帆风顺,我们通过对恩典和赋予我们生命意义的人们谦卑地表示感恩而得到心灵的升华。今天,让我们 向付出各种牺牲的男女军人表示感谢,也让我们心系那些在餐桌边为值守在险境中的亲人留着空位的家庭。面对精简度日的美国大家庭的成员,让我们再次向需要帮助的朋友和国人献出爱心。
as we gather in our communities and in our homes, around the table or near the hearth, we give thanks to each other and to god for the many kindnesses and comforts that grace our lives. let us pause to recount the simple gifts that sustain us, and resolve to pay them forward in the year to come.
当我们聚会在社区和家中,围坐在餐桌旁、火炉边时,我们向彼此表示感谢,我们向将仁慈与温馨带到我们生活中的上帝表示感谢。让我们驻足凝思鼓舞我们的生活的点滴恩惠,并立志来年报恩。
now, therefore, i, barack obama, president of the united states of america, by virtue of the authority vested in me by the constitution and the laws of the united states, do hereby proclaim thursday, november 24, , as a national day of thanksgiving. i encourage the people of the united states to come together -- whether in our homes, places of worship, community centers, or any place of fellowship for friends and neighbors -- to give thanks for all we have received in the past year, to express appreciation to those whose lives enrich our own, and to share our bounty with others.
为此,我,美利坚合众国总统巴拉克·马,以美国宪法和法律赋予我的权力,特此宣布20xx年11月24日星期四为全国感恩节。我呼吁美国全体人民,不论是在家中、在敬拜场所、在社区中心,还是在任何与亲朋好友及左邻右舍欢聚的地方,共同对我们过去一年所得的一切表 示感谢,向那些用他们的生命丰富了我们的生活的人表示感谢;并与他人分享自己所受之恩。
in witness whereof, i have hereunto set my hand this sixteenth day of november, in the year of our lord two thousand eleven, and of the independence of the united states of america the two hundred and thirty-sixth.
我谨于公元20xx年11月16日,即美利坚合众国独立第236年,亲笔在此签名为证。
亲爱的老师们,亲爱的学生们:
大家早上好!
今天,我很高兴有机会和大家谈谈感恩教育,这是人们倡导和广泛关注的。感恩节,其实无处不在。我今天站在这里的原因是什么?那就是感恩。感谢父母给了我生命;感谢朋友让我感受到世界的温暖;感谢老师教给我知识;感谢太阳让我温暖;感谢今天的对手让我不断进取,努力拼搏;感谢学校给我这个机会。
可是同学们,你们又有多少人是把父母放在第一位的呢?不少同学总是不断地报怨自己的父母这样不好,那样不对,对父母的行为和做法挑三拣四,横加指责,甚至于直接与父母顶撞!你们知道自己父母身体的健康状况吗?你们记得自己父母的生日吗?想想看,父母为你们付出那么多精力和心血,你关心过他们吗?你为你们的父母做过什么呢?
“感恩的心,感谢有你,伴我一生,让我有勇气做我自己;感恩的心,感谢命运,花开花落,我一样会珍惜……”同学们,让我们像这首歌词里所写的,学会珍惜你的幸福吧!学会感谢你身边的一切吧!
谢谢。
亲爱的老师、同学们:
大家好!
感恩是一种美德。“滴水之恩,涌泉相报。”这就要求我们从小学会感恩。
在这个世界上,有太多的人需要我们感恩。有人说,在你饥饿时给你一个馒头的人需要感恩;有人说,在你寒冷时,给你一件衣服的人需要感恩……要我说,这个世界上最需要感恩的就是生我养我的母亲。
因为我有一个和我一样大的双胞胎妹妹,所以我的母亲要比别的母亲付出更多的艰辛。小时候,我和妹妹常常一起哭,因为一个玩具争得面红耳赤。可母亲从不打骂我们,而是给我们更多的关爱,所以为了照顾我们她自己时常顾不得吃饭。现在我们都上六年级了,在母亲的关爱下,我和妹妹学习成绩每门都很优秀。每当我们考试得好成绩或我们的作文在报刊上发表时,妈妈和我们一起分享快乐,有时比我们还高兴。我的母亲很辛苦,她既要上班,还要照顾我和妹妹,我非常感谢我的母亲。
“慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,意恐迟迟归。谁言寸草心,报得三春晖。”这是孟郊用自己的真情实感表达对母爱的感激,来赞美这伟大的母爱。世界上唯一施恩于我们而不求回报的就是母亲!她给予我们无穷无尽的爱。然而,母亲的爱是用语言无法表达的。母爱,一份执着的爱,一份真诚的爱,一份持久的爱!母爱萦绕身心,从出生的那一刻便撒下爱的种子,它擎领我们一生,却不求回报。
我们每天都在母亲的关爱下长大,时时沐浴着母爱的温暖。早晨,厨房里那忙碌的身影,那是为将要早起的我们准备早餐的母亲。上学前的一句“路上小心”化作寒冬的烈火,温暖身心。这温馨的母爱,她表露在母亲的一言一行中,一句亲切地问候,一声温暖的关怀,一些苦口婆心的唠叨,甚至是严厉的责备,都饱含着妈妈无私的爱。
感恩母亲,从我做起从现在开始,给妈妈倒一杯茶,送一朵花,一句节日的祝福,晚上给劳累的妈妈洗洗脚……虽然这些比起母亲的爱只是微不足道的小事,但是对于母亲来说,这些就够了。因为母亲说她只是希望我们健康快乐地成长,成为祖国的栋梁之材!
母亲的包容,母亲的爱让我感到无比的幸福。我马上就要成为一名中学生了,我一定发奋学习,以优异的学习成绩报答母亲。
感恩母亲。让我们从一点一滴做起,来回报哺育我们、疼爱我们、为我们无私奉献的母亲吧。
感恩让世界充满阳光,充满爱!
我的演讲完毕,谢谢大家!
各位老师、同学们:
大家好,我叫,小名叫六六。我来自实验幼儿园中二班,今天我演讲的'题目是《感恩》。
我刚刚进幼儿园的时候,总会因为想妈妈而哭泣,拉着老师的衣服不停地说:我要回家,我要妈妈!那时我不会穿衣,不会穿鞋;喝水时常常弄湿衣服,吃饭时米粒洒的'到处都是;有时还会尿床尿裤子。每当这个时候,老师就会耐心的帮助我、鼓励我。余老师和陈老师常常会把我搂在怀里,轻声的告诉我:六六,老师真喜欢你,老师爱你。
很快两年过去了,我现在特别喜欢幼儿园,因为在幼儿园有我喜欢的余老师和陈老师,还有这么多小朋友一起玩,我觉得很快乐。
现在我可棒了,我会自己吃饭穿衣,自己洗手擦脸,能主动和人打招呼,大家都夸我说:六六,你可真棒!妈妈说,都是因为老师对你的关心和帮助,你才能有这么大的进步,我们要永远记得,要怀有一颗感恩的心!
今天我要大声说:老师,谢谢您,老师,我爱您!最后,我要为老师唱一首歌,表达我对老师感恩的心。唱:感恩的心,感谢有你,伴我一生,让我有勇气做我自己;感恩的心,感谢命运,花开花落我一样会珍惜。
hi, everybody. on behalf of all the obamas – michelle, malia, sasha, bo, and the newest member of our family, sunny – i want to wish you a happy and healthy thanksgiving.
大家好!我代表我们家所有人——米歇尔、玛利亚、萨莎、波尔以及新添成员桑尼,祝愿大家有一个快乐舒适的感恩节。
we’ll be spending today just like many of you – sitting down with family and friends to eat some good food, tell some stories, watch a little football, and most importantly, count our blessings.
我们今天会和家人朋友一起享用美味的食物、讲故事、看点足球比赛,最重要的是,感恩——就像你们大多数人一样。
and as americans, we have so much to be thankful for.
作为美国人,我们有那么多值得感恩的东西。
we give thanks for the men and women who set sail for this land nearly four centuries ago, risking everything for the chance at a better life – and the people who were already here, our native american brothers and sisters, for their generosity during that first thanksgiving.
我们对近420xx年前航行到这片土地的人们表达感谢,因为他们为了寻求更好的生活,甘冒一切风险。我们还要感激已经在这片土地上的,我们的原住民印第安兄弟姐妹们,感激他们在第一次感恩节上的慷慨大度。
we give thanks for the generations who followed – people of all races and religions, who arrived here from every country on earth and worked to build something better for themselves and for us.
我们对相继而来的世世代代的人们表达感激。来自世界各国的人们——来自不同民族并有着不同宗教信仰,齐心协力为他们自己和我们建筑起更美好的将来。
we give thanks for all our men and women in uniform – and for their families, who are surely missing them very much today. we’re grateful for their sacrifice too.
我们对穿制服为我们服务的人们表达谢意,对今天必定无比想念他们的亲人表达谢意。我们感激他们的牺牲。
we give thanks for the freedoms they defend – the freedom to think what we want and say what we think, to worship according to our own beliefs, to choose our leaders and, yes, criticize them without punishment. people around the world are fighting and even dying for their chance at these freedoms. we stand with them in that struggle, and we give thanks for being free.
我们感恩他们所捍卫的自由——让我们敢想敢说的自由、让我们选择信仰的自由、让我们选择自己的领导人的自由,以及,不受惩罚地批评领导人的自由。世界各国人民都在为有这些自由而奋斗甚至牺牲。我们和他们站在同一战线上,我们为自由而感恩。
and we give thanks to everyone who’s doing their part to make the united states a better, more compassionate nation – who spend their thanksgiving volunteering at a soup kitchen, or joining a service project, or bringing food and cheer to a lonely neighbor. that big-hearted generosity is a central part of our american character. we believe in lending a hand to folks who need it. we believe in pitching in to solve problems even if they aren’t our problems. and that’s not a one-day-a-year belief. it’s part of the fabric of our nation.
而且,我们感恩所有让美国成为更强大并且更富同情心的国家而尽责职守的人们——那些感恩节在救济所参加志愿服务的人,或者参加服务项目的人,或者给孤单的邻居送去食物和鼓励的人。这样的大度慷慨是我们美国人性格中的核心部分。我们愿意给需要的人以援手,我们愿意路见不平拔刀相助。这些不是一年一次的想法,这是我们国家的构成。
and we remember that many americans need that helping hand right now. americans who’ve lost their jobs and can’t get a new one through no fault of their own. americans who’ve been trapped in poverty and just need that helping hand to climb out. citizens whose prayers and hopes move us to act.
我们牢记着许多美国人现在需要帮助。那些失去工作而且没有丝毫过错却找不到新工作的美国人,那些深陷贫困而且急需救援之手的美国人。正是这些公民的祈祷和希望促使我们行动。
we are a people who are greater together than we are on our own. that’s what today is about. that’s what every day should be about. no matter our differences, we’re all part of one american family. we are each other’s keeper. we are one nation, under god. that core tenet of our american experience has guided us from the earliest days of our founding – and it will guide us to a future that’s even brighter than today.
我们是一个团结胜过单独行动的国家。今天如此,每天都如此。不管我们多么不同,我们都是美国大家庭的一份子。我们是彼此的守护者。我们是上帝庇佑的一个国家。我们美国历史实践出的这个核心信条将带领我们走向比今天更辉煌的未来,从建国初期到将来都是如此。
thank you, god bless you, and from my family to yours, happy thanksgiving.
谢谢,上帝保佑你。还有我们全家想对大家表示感恩节快乐。
尊敬的学校、老师、亲爱的同学们:
大家好!
感谢母校,让我认识这么多和我一起学习,玩耍的同学;感谢母校,让这么优秀的老师们教给我这么多知识和做人的道理;感谢母校,给我们这么舒适的教室和美丽的学习环境;感谢母校,这六年来给我的关心的照顾。
一想起六年前爸爸妈妈送我进校门时,如今,我已经是一六年级的学生了,是再过几个月就要离开母校的学生了,现在感觉六年的时光过得是多么得快呀!一想到要离开母校,一闭上眼睛,眼前就浮现新学校的‘身影”,那是在20xx年,新的教学楼建起来了,操场变宽阔了,学校又增添了许多新的教室,让我们的学习环境变得更加优美了。
每到课间,操场就像菜市场,有的同学在玩耍,有的同学在跳绳,有的同学在跑步……我们的欢声笑语全在那里,我们的健康活动也全在那里,每年的运动会上,我就能听见同学们的呐喊声,能看见运动员们奋力拼搏的身影……
一走进教室,我就想到了我慈祥的老师们,一走进教室,我就能想起和我一起欢声笑语的同学们,一走进教室,我就想起我们的教室如今变得这么美丽,脸上不由自主地露出了一丝丝的笑容。
因为是母校给我了这么美的学习环境,是母校严谨的学纪,优良的学风和先进的学习理念,让我们自己克服困难,让我们学会独立,所以我们要为母校争光,让我们好好学习,长大做一个有出息的人。让我们的母校自豪一下,让所有的人知道,我们这个小学时光是在这优美的学习环境里度过的。
我们的成绩都于关心我们的老师,愿你们身体健康,工作顺利!
On behalf of the Obama family – Michelle, Malia, Sasha, Bo and me– I want to wish everyone a very happy Thanksgiving.
我代表美国黑人总统全家——米歇尔,玛利亚,莎莎,小狗波,还有我——祝愿大家感恩节快乐!
For us, like so many of you, this is a day full of family and friends; food and football. It’s a day to fight the overwhelming urge to take a nap – at least until after dinner. But most of all, it’s a time to give thanks for each other, and for the incredible bounty we enjoy.
对于我们来说,就像你们大家一样,这一天会在家人和朋友中度过,一起吃感恩节食物,看橄榄球比赛。这一天要忙忙碌碌总想找个时间小憩一会,至少晚饭后会有这种想法。但对大多数人来说,这一天都会彼此感恩,感谢我们所得到的一切。
That’s especially important this year. As a nation, we’ve just emerged from a campaign season that was passionate, noisy, and vital to our democracy. But it also required us to make choices – and sometimes those choices led us to focus on what sets us apart instead of what ties us together; on what candidate we support instead of what country we belong to.
这一天对于今年来说格外重要。作为一个国家,我们刚刚走出充满激情、嘈杂和我们民主制度中最重要的大选季节,但它需要我们作出选择。而有时候这些选择会过于着重在什么使我们不同,而不是联系起来;在支持我们的候选人,而不是我们的国家。
Thanksgiving is a chance to put it all in perspective – to remember that, despite our differences, we are, and always will be, Americans first and foremost.
感恩节是一个让我们全面思考的好机会,要记住,尽管存在分歧,我们永远要把美国人民的利益放在首位。
Today we give thanks for blessings that are all too rare in this world. The ability to spend time with the ones we love; to say what we want; to worship as we please; to know that there are brave men and women defending our freedom around the globe; and to look our children in the eye and tell them that, here in America, no dream is too big if they’re willing to work for it.
今天我们感激所获得的恩赐,在当今世界它们还是那么的稀有珍贵:我们可以与深爱的人一起度过美好的时光,我们可以自由表达我们的思想与崇拜,我们有那些无畏的军人在世界各地捍卫我们的自由,我们可以看着我们的孩子告诉他们,在美国这里,只要你愿意为之努力,没有什么梦想是不能实现的。
We’re also grateful that this country has always been home to Americans who see these blessings not simply as gifts to enjoy, but as opportunities to give back. Americans who believe we have a responsibility to look out for those less fortunate – to pull each other up and move forward together.
我们感恩,也是因为在这个国家,美国人不会简单地把恩赐当做礼物去享受,还会把它们当做机会去回报。美国人相信我们有责任去关心那些不太幸运的人,彼此拉对方一把,然后一起向前。
Right now, as we prepare to gather around our dinner tables, there are families in the northeast who don’t have that luxury. Many of them have lost everything to Hurricane Sandy – homes, possessions, even loved ones. And it will be a long time before life goes back to normal.
此时此刻,当我们准备围坐在餐桌前时,在东北还有许多家庭无法享受这些。他们在飓风桑迪的灾害中失去了一切——家园,财产,甚至深爱的亲人,生活恢复正常还需要很长一段时间。
But in the midst of so much tragedy, there are also glimmers of hope. Over the last few weeks, we’ve seen FEMA personnel, National Guard and first responders working around the clock in hard-hit communities. We’ve seen hospital workers using their lunch breaks to distribute supplies. Families offering up extra bedrooms. The fire department advertising free hot showers. Buses full of volunteers coming from hundreds of miles away. Neighbors sharing whatever they have – food, water, electricity – and saying again and again how lucky they are to have a roof over their heads.
但在这些悲剧之中,我们仍会看到希望的曙光。过去几周以来,我们看到了联邦应急管理署的工作人员,国民警卫队的军人,以及第一救援人员们在受灾地区不分昼夜的工作。我们看到了医护人员利用午休时间发放救援物资。众多家庭提供出他们的空余卧室,消防部门提供免费热水淋浴,巴士满载着来自数百英里以外的志愿者来到灾区,大家彼此分享着拥有的一切——食物,水,电——并且一遍遍地说能有屋顶来遮雨是多么的幸运。
It would have been easy for these folks to do nothing – to worry about themselves and leave the rest to someone else. But that’s not who we are. That’s not what we do.
这些人如果作壁上观本是很容易的——只要担心自己的问题,把其他的困难留给别人。但那就不是我们了,那也不是我们会做的。
As Americans, we are a bold, generous, big-hearted people. When our brothers and sisters are in need, we roll up our sleeves and get to work – not for the recognition or the reward, but because it’s the right thing to do. Because there but for the grace of God go I. And because here in America, we rise or fall together, as one nation and one people.
作为美国人,我们勇敢,慷慨,善良。当我们的兄弟姐妹有需要的时候,我们会挽起袖子就去帮忙,不是为了获得认可或是奖赏,而是因为这是我们认为正确的事情。因为我这么做是为了上帝的恩典。因为在美国,我们同甘苦共患难,作为一个国家,一个民族。
That’s something to be grateful for – today and every day.
总有些事是值得我们感激的——今天以及每一天。
So to all the Americans doing your part to make our world a better place – it is my privilege to serve as your President. To all our servicemembers – it is my honor to be your Commander in Chief. And from our family to yours, happy Thanksgiving.
因此,我要对所有各尽其职共同创造我们美好家园的美国人说,我为能够成为你们的总统而感到无比荣幸;我要对所有的部队军人说,我为能够成为你们的总司令而无比自豪。我代表我们全家祝愿你们感恩节快乐!
尊敬的各位家长、各位老师、各位来宾、亲爱的小朋友们:
你们好!
今天,我们以喜悦的心情迎来了小朋友们的节日——“六一”国际儿童节。在此,我荣幸地代表幼儿园的全体老师,向祖国的花朵、可爱的小朋友们致以节日的祝贺!向来参加庆祝活动的各位领导、各位家长表示热烈的欢迎和衷心的感谢,感谢您们长期以来对我们园所的关怀和支持。
回顾过去,我们激情满怀。做为一名幼儿教育工作者,我们认真地审视自己,时刻提醒鞭策自己,怎样才能让孩子得到更好的发展;怎样才能对的起信任我们的家长;怎样才能对的起给了我们大力支持的各位领导和家长。工作中,我们不断提高自己的思想觉悟和文化修养,以良好的品质教育影响幼儿,引导幼儿,努力更新知识,刻苦钻研业务,在全面实施素质教育的实践中,取得了优异的成绩。
展望未来,我们任重道远。教育是兴国之本,教育要从娃娃抓起,在以后的工作中,我们一定要把知识留给孩子,把微笑带给孩子,让欢乐陪伴孩子,为幼儿创造一个和谐的教育生活环境,把我们的幼教工作不断推向新的台阶,为幼儿的茁壮成长贡献出全部力量。
最后,再次感谢各位领导和各位家长在百忙中来参加今天的庆祝活动,祝大家身体健康,预祝“六一”文艺演出圆满成功!
我的演讲完毕,谢谢大家!
演讲人:
20xx年xx月xx日
on behalf of the obama family – michelle, malia, sasha, bo and me– i want to wish everyone a very happy thanksgiving.
我代表马全家——米歇尔,玛利亚,莎莎,小狗波,还有我——祝愿大家感恩节快乐!
for us, like so many of you, this is a day full of family and friends; food and football. it’s a day to fight the overwhelming urge to take a nap – at least until after dinner. but most of all, it’s a time to give thanks for each other, and for the incredible bounty we enjoy.
对于我们来说,就像你们大家一样,这一天会在家人和朋友中度过,一起吃感恩节食物,看橄榄球比赛。这一天要忙忙碌碌总想找个时间小憩一会,至少晚饭后会有这种想法。但对大多数人来说,这一天都会彼此感恩,感谢我们所得到的一切。
that’s especially important this year. as a nation, we’ve just emerged from a campaign season that was passionate, noisy, and vital to our democracy. but it also required us to make choices – and sometimes those choices led us to focus on what sets us apart instead of what ties us together; on what candidate we support instead of what country we belong to.
这一天对于今年来说格外重要。作为一个国家,我们刚刚走出充满激情、嘈杂和我们民主制度中最重要的大选季节,但它需要我们作出选择。而有时候这些选择会过于着重在什么使我们不同,而不是联系起来;在支持我们的候选人,而不是我们的国家。
thanksgiving is a chance to put it all in perspective – to remember that, despite our differences, we are, and always will be, americans first and foremost.
感恩节是一个让我们全面思考的好机会,要记住,尽管存在分歧,我们永远要把美国人民的利益放在首位。
today we give thanks for blessings that are all too rare in this world. the ability to spend time with the ones we love; to say what we want; to worship as we please; to know that there are brave men and women defending our freedom around the globe; and to look our children in the eye and tell them that, here in america, no dream is too big if they’re willing to work for it.
今天我们感激所获得的恩赐,在当今世界它们还是那么的稀有珍贵:我们可以与深爱的人一起度过美好的时光,我们可以自由表达我们的思想与崇拜,我们有那些无畏的军人在世界各地捍卫我们的自由,我们可以看着我们的孩子告诉他们,在美国这里,只要你愿意为之努力,没有什么梦想是不能实现的。
we’re also grateful that this country has always been home to americans who see these blessings not simply as gifts to enjoy, but as opportunities to give back. americans who believe we have a responsibility to look out for those less fortunate – to pull each other up and move forward together.
我们感恩,也是因为在这个国家,美国人不会简单地把恩赐当做礼物去享受,还会把它们当做机会去回报。美国人相信我们有责任去关心那些不太幸运的人,彼此拉对方一把,然后一起向前。
right now, as we prepare to gather around our dinner tables, there are families in the northeast who don’t have that luxury. many of them have lost everything to hurricane sandy – homes, possessions, even loved ones. and it will be a long time before life goes back to normal.
此时此刻,当我们准备围坐在餐桌前时,在东北还有许多家庭无法享受这些。他们在飓风桑迪的灾害中失去了一切——家园,财产,甚至深爱的亲人,生活恢复正常还需要很长一段时间。
but in the midst of so much tragedy, there are also glimmers of hope. over the last few weeks, we’ve seen fema personnel, national guard and first responders working around the clock in hard-hit communities. we’ve seen hospital workers using their lunch breaks to distribute supplies. families offering up extra bedrooms. the fire department advertising free hot showers. buses full of volunteers coming from hundreds of miles away. neighbors sharing whatever they have – food, water, electricity – and saying again and again how lucky they are to have a roof over their heads.
但在这些悲剧之中,我们仍会看到希望的曙光。过去几周以来,我们看到了联邦应急管理署的工作人员,国民警卫队的军人,以及第一救援人员们在受灾地区不分昼夜的工作。我们看到了医护人员利用午休时间发放救援物资。众多家庭提供出他们的空余卧室,消防部门提供免费热水淋浴,巴士满载着来自数百英里以外的志愿者来到灾区,大家彼此分享着拥有的一切——食物,水,电——并且一遍遍地说能有屋顶来遮雨是多么的幸运。
it would have been easy for these folks to do nothing – to worry about themselves and leave the rest to someone else. but that’s not who we are. that’s not what we do.
这些人如果作壁上观本是很容易的——只要担心自己的问题,把其他的困难留给别人。但那就不是我们了,那也不是我们会做的。
as americans, we are a bold, generous, big-hearted people. when our brothers and sisters are in need, we roll up our sleeves and get to work – not for the recognition or the reward, but because it’s the right thing to do. because there but for the grace of god go i. and because here in america, we rise or fall together, as one nation and one people.
作为美国人,我们勇敢,慷慨,善良。当我们的兄弟姐妹有需要的时候,我们会挽起袖子就去帮忙,不是为了获得认可或是奖赏,而是因为这是我们认为正确的事情。因为我这么做是为了上帝的恩典。因为在美国,我们同甘苦共患难,作为一个国家,一个民族。
that’s something to be grateful for – today and every day.
总有些事是值得我们感激的——今天以及每一天。
so to all the americans doing your part to make our world a better place – it is my privilege to serve as your president. to all our servicemembers – it is my honor to be your commander in chief. and from our family to yours, happy thanksgiving.
因此,我要对所有各尽其职共同创造我们美好家园的美国人说,我为能够成为你们的'总统而感到无比荣幸;我要对所有的部队军人说,我为能够成为你们的总司令而无比自豪。我代表我们全家祝愿你们感恩节快乐!
尊敬的各位老师、同学们:你们好!
我今天演讲的题目是:《让我们怀有一颗感恩的心》。当我们来到这个世界上,什么还没来得及做的时候,我们就已经开始享受前人带给我们物质和精神上的一切成果了。这就提醒着我们每一个人,要怀有一颗感恩的心。因为感恩才会有这个多彩的世界,因为感恩才让我们懂得生命的真谛。
我们要感恩父母,感谢父母对我们生命的赐予,感谢父母对我们的无私付出和养育之恩。俗话说“滴水之恩,当涌泉相报。”更何况父母为我们付出的不仅仅是“一滴水”,而是一片汪洋大海。同学们永远不要忘记父母对我们的爱,对我们的呵护和关怀,用自己的实际行动感恩父母。用心学习,不让他们为我们操心;抢着洗碗拣菜,让他们能多休息一会儿;不抱怨、不顶撞父母,让家庭充满欢声笑语,尽我们所能给父母留下最灿烂、最美好的时光,让他们开心,让他们骄傲。
我们要感恩老师,感谢老师对我们心智的启迪和生命成长的关怀,感念老师对我们的辛勤付出和教诲,人生旅程上,老师丰富了我们的心灵,开发了我们的智力,为我们点燃了希望的光芒。他们只知道给予而从不想收取,我们怎能不向他们表示由衷的敬意?努力学习,认真听讲,作业工整,相逢问好,遵守校规校纪,用自己的实际行动回报老师对我们的培育之恩。
我们要感恩同学,感谢他们在我们困难时给予的帮助,寂寞时给予的陪伴,痛苦时送上的安慰。同学超脱功利,不计得失,无论何时都慷慨的送给我们无私的关怀,宝贵的信任,正直的忠告,热情的鼓励,这哪一样不值得珍惜。让我们在与同学的相处中,也怀着一颗感恩之心,多一些宽容与理解,少一些争吵与冷漠;多一些真诚与团结,少一些欺骗与隐瞒;多一些和谐与温暖,少一些分裂与嫉妒。珍惜同学的情意,因为这是我们一生最宝贵的财富。
除此之外,我们还要感谢自然的赐予,感恩社会的馈赠,学会热爱自然,回报社会,做一个有奉献意识和社会责任感的人。
感恩是有意义的。一个人要学会感恩,对生命怀有一颗感恩的心,心才能真正快乐。一个人没有了感恩,心就全部都是空的。 "羊有跪乳之恩","鸦有反哺之情", "赠人玫瑰,手有余香","执子之手,与子偕老,"这些都因怀有一颗感恩的心,才芬芳馥郁,香泽万里。怀着一颗感恩的心,去看待社会,看待父母,看待亲朋,你将会发现自己是多么快乐,放开你的胸怀,让霏霏细雨洗刷你心灵的污染。学会感恩,因为这会使世界更美好,使生活更加充实。
同学们,生活中总有值得感恩的一切,让我们学会感恩吧,少一点牢骚,多一点感恩,少一分冷漠,多一分感谢,怀着一颗感恩的'心,去看待世界,我们便会发现,生活原来是如此的和谐和美丽!愿所有人都能拥有一颗感恩的心!
我的演讲到此结束,谢谢大家!
a beloved american tradition, thanksgiving day offers us the opportunity to focus our thoughts on the grace that has been extended to our people and our country. this spirit brought together the newly arrived pilgrims and the wampanoag tribe -- who had been living and thriving around plymouth, massachusetts for thousands of years -- in an autumn harvest feast centuries ago. this thanksgiving day, we reflect on the compassion and contributions of native americans, whose skill in agriculture helped the early colonists survive, and whose rich culture continues to add to our nation's heritage. we also pause our normal pursuits on this day and join in a spirit of fellowship and gratitude for the year's bounties and blessings.
thanksgiving day is a time each year, dating back to our founding, when we lay aside the troubles and disagreements of the day and bow our heads in humble recognition of the providence bestowed upon our nation. amidst the uncertainty of a fledgling experiment in democracy, president george washington declared the first thanksgiving in america, recounting the blessings of tranquility, union, and plenty that shined upon our young country. in the dark days of the civil war when the fate of our union was in doubt, president abraham lincoln proclaimed a thanksgiving day, calling for "the almighty hand" to heal and restore our nation.
in confronting the challenges of our day, we must draw strength from the resolve of previous generations who faced their own struggles and take comfort in knowing a brighter day has always dawned on our great land. as we stand at the close of one year and look to the promise of the next, we lift up our hearts in gratitude to god for our many blessings, for one another, and for our nation. this thanksgiving day, we remember that the freedoms and security we enjoy as americans are protected by the brave men and women of the united states armed forces. these patriots are willing to lay down their lives in our defense, and they and their families deserve our profound gratitude for their service and sacrifice.
this harvest season, we are also reminded of those experiencing the pangs of hunger or the hardship of economic insecurity. let us return the kindness and generosity we have seen throughout the year by helping our fellow citizens weather the storms of our day.
as americans gather for the time-honored thanksgiving day meal, let us rejoice in the abundance that graces our tables, in the simple gifts that mark our days, in the loved ones who enrich our lives, and in the gifts of a gracious god. let us recall that our forebears met their challenges with hope and an unfailing spirit, and let us resolve to do the same.
now, therefore, i, barack obama, president of the united states of america, by virtue of the authority vested in me by the constitution and the laws of the united states, do hereby proclaim thursday, november 25, , as a national day of thanksgiving. i encourage all the people of the united states to come together -- whether in our homes, places of worship, community centers, or any place of fellowship for friends and neighbors -- to give thanks for all we have received in the past year, to express appreciation to those whose lives enrich our own, and to share our bounty with others.
in witness whereof, i have hereunto set my hand this twenty-third day of november, in the year of our lord , and of the independence of the united states of america the two hundred and thirty-fifth.
barack obama