农业谚语范文(最新9篇)

在我们平凡的日常里,大家肯定都接触过一些耳熟能详的谚语吧,谚语的内容包含气象、农业、卫生、社会、学习等各个方面。你知道有哪些广为流传的谚语吗?问学必有师,讲习必有友,以下是漂亮的编辑帮大家收集整理的农业谚语范文(最新9篇),欢迎参考。

农业谚语 篇1

关键词:谚语教学 对外汉语 民俗文化内涵 留学生

对外汉语教学是针对外国留学生的汉语教学,是跨文化的语言教学活动。民俗文化是影响留学生跨文化交际的重要因素。民俗是谚语产生的基础,谚语反映并传承着民俗,二者相辅相成,有密切的关系。“谚语是民间集体创造、广为口传、言简意赅并较为定型的艺术语句,是民众丰富智慧和普遍经验的规律性总结。”(中国谚语集成・宁夏卷)谚语从根本上来说是老百姓不断地与自然界进行斗争并从中积累和创造的语言财富,它涵盖了生活的方方面面,谚语作为民间文化的一部分是人们文化生活的真实再现,在对外汉语教学中是留学生学习中国民俗文化的基础媒介。

一、谚语的界说

从语言学的角度讲谚语是词汇的熟语系统,具有固定的结构单位,是词汇学研究的范畴。谚语作为熟语的一种与词一样具有结构的定型性、语义的融合性和功能的整体性。谚语是流传于民间的形象通俗而含义深刻的语句。谚语往往是一个简短的句子,和成语相似,但口语性强,往往是智慧和经验规律的总结。在内容上,它具有教诲的作用,哲理和道德色彩浓重;在形式上,为了方便人们世代相传和记忆,往往在句式上表现整齐、音调和谐、形象生动,语言简练、讲究修辞,是老百姓所喜欢的语言。从内容上谚语一般分为农谚、气象谚、讽诵谚、规诫谚语、风土谚语和生活常识谚语等。谚语还分为“明引”和“暗引”。从对外汉语教学的特点讲留学生来华学习汉语不再是简单地学习一种语言而是更多地学习文化知识,利用文化来进行跨文化交际。文化教学在对外汉语教学中占有极其重要的地位,因为跨文化交际中所包含的话语能力、决策能力和社会语言能力,这些与文化密不可分。自古以来,语言就是文化的一面镜子,是文化的重要组成部分,两者相互依存,密不可分,是一个整体。

要想真正掌握一门文化就必须了解该文化的符号语言,相反,如果想精通这门语言又必须学习该语言所负载的经典文化。中国以谚语闻名于世,谚语在口语交际和民俗文化中占有十分重要的地位。民俗是谚语产生的基础,谚语是民俗的表现形式,两者相辅相成。谚语概括性地描述了人们的生产生活习惯、风俗、气象等。而与人们切身相关的民俗则是这些谚语产生的基础。《国际汉语教学通用课程大纲》从第三章《三级目标及内容》开始就对俗语有明确的要求。而五级目标中又进一步要求“读懂有一定长度的,带有一些成语、俗语、比喻的叙述性文章,准确理解其含义。作为教师我们必须有计划和步骤地实施谚语文化教学。作为留学生必须有针对和目的性地学习谚语所包含的民俗文化内涵,来进行跨文化交际。

二、对外汉语教材中谚语的分类及民俗文化内涵

谚语作为老百姓口头上经常使用的语言之一,从内容上分为农谚、气象谚、讽诵谚、风土谚和生活常识谚语等类型。笔者根据谚语体现的内容,参照武占坤和马国凡《谚语》的语义性质和作用,将对外汉语教材中的谚语分为规诫谚语、事理谚语、常识谚语和讽诵谚语四类。语言是文化的活化石,是文化的核心。文化是指导人们的行为准则,研究和认识民俗文化就是对谚语这套符号体系进行描述和解释,深层挖掘语言内容所反映的价值观。谚语是民俗文化的载体,具有重要的文化价值内涵。

(一)“庄稼一枝花,全靠粪当家”的重本抑末精神

中国数千年来一直是一个农业大国,“玩龙玩虎,不如玩土”,重本抑末的农耕思想根深蒂固。在一个历来以农业经济为主的社会里,老百姓的衣食住行无不来自农业。在几千年的农业生产中,人们积累很多农耕知识以及农业生产经验。土地是老百姓生存的基础,“百业农为本,万物粮为先”是中华民族执著的农耕信仰、农耕观念的深刻反映。例如:“积钱不如积谷。”“作田有巧,肥多水饱。”“瑞雪兆丰年。”这些谚语是人们从事农耕经验的总结。既包含了农业生产的常识,也蕴含着浓厚的农耕文化精神。

(二)“心平气和”、“酒香不怕巷子深”的贵和尚中的儒家文化精神

“和”是和谐,“中”是中庸。贵和谐、尚中庸是儒家文化的基本精神。孔子主张“和为贵”。中国传统文化中的和谐思想,对人们的日常生活和社会心理也产生深刻影响。“和衷共济”、“家和万事兴”、“和气生财”所包含的文化内涵已成为我们中华民族为人处世的原则和方式之一。儒家文化把中庸作为重要的价值取向,受这种观念的影响,人们把和谐中庸作为最高准则来处理人际关系。例如:“君子之交淡如水”、“胳膊拧不过大腿”、“谋事在人,成事在天”、“井水不犯河水”等谚语反映了人们惧怕危险、不想争先、随波逐流的心态,这应是儒家“中庸”观念的负面影响。但总的说来,儒家文化思想的谚语,在提高人的精神境界和稳定社会方面也有积极的主导作用。

(三)“吃一堑,长一智”、“冰冻三尺非一日之寒”对国人精神的塑造

讽诵谚语和规诫谚语中存在着大量的教化和塑造人格精神的文化内涵。例如:“功夫不负有心人”、“众人拾柴火焰高”、“可怜天下父母心”等谚语蕴含了群体意识的重要性和国人精神的塑造。群体意识告诫人们团结就是力量。这从侧面体现远古时候人们生存环境的恶劣、生产力水平的窘迫和人们战胜自然灾害的途径。“三个臭皮匠,顶个诸葛亮” 都是在不断强调人们的群体意识和归属感。“己所不欲,勿施于人”从伦理方面有极高的教诲作用。

三、谚语中民俗文化的教学方法

农业谚语 篇2

[关键词]谚语高中地理课堂教学

[中图分类号][文献标识码]A[文章编号]16746058(2016)010128

在地理教学中运用谚语,可以精炼、形象地描述地理知识,便于学生理解和记忆。很多地理谚语大家都听过,但并不知道其中蕴含的地理知识。在课堂上让学生对这些谚语进行分析,思考其中蕴含的地理知识,这对培养学生宏观、缜密的地理思维是很有帮助的。

一、谚语与地理知识的联系

(一)谚语与气候

描写天气的谚语有很多,例如江南农谚:“清明谷雨两相连,浸种耕种莫迟延。”这句农谚揭示了农业生产的季节性,要求农民在生产过程中要因时制宜,如果违反农时,就会造成农业减产。横断山区相对高度较大,所以垂直方向上气温变化特别大,有“一山有四季,十里不同天”的说法。“地无三里平,天无三日晴”是对我国云贵高原地区的描述,当地是喀斯特地貌,受流水侵蚀作用使得地表崎岖不平,并且该地常年受华南准静止锋的影响降水天数较多。

(二)谚语与地形

描写地形地势的如:“远看成山,近看成川。”这是对青藏高原地形的真实写照,突出了青藏高原平均海拔较高,但高原内部起伏较大,冰川广布。 “山前桃花山后雪”此句既能表示坡向对气温的影响,又说明秦岭是我国一条重要的地理分界线。秦岭以南为亚热带,以北为暖温带,因而秦岭南北两侧的自然景观截然不同。

(三)谚语与河流

如“黄河百害,唯富河套”这句,“害”指的是黄河下游因为是地上河,经常决堤带来洪涝灾害;“富河套”指河套平原引黄河水发展灌溉农业,成为富庶的农业区,使之与宁夏平原并称为“塞外江南”。“三年两决口,百年一改道,一碗水,半碗泥。”前两句指的是新中国成立前的黄河经常决口改道;后两句因黄河流经水土流失严重的黄土高原地区,使得黄河中下游的泥沙含量剧增。

(四)谚语与地理环境

南疆过去自然条件恶劣,可以说“天上无飞鸟,地上不长草”;现在因油气资源丰富变成“地上不长草,肚里净是宝”。以前描述内蒙古高原上草原一望无际,牛肥羊壮的地理景观用“天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊”;现在西北草原地区因过度放牧草场退化,土地沙化,鼠害大面积发生,可以改成“天苍苍,野茫茫,老鼠跳过露脊梁”。

二、诗歌谚语在地理教学中的应用

(一)用谚语导入新课

学习最大的动力是兴趣,要想使学生上好课,就要千方百计激发学生的兴趣。在导入新课的过程中加入谚语,可吸引学生的注意力,激发他们强烈的求知欲和好奇心,有助于提高学习效率,完成教学任务。

比如讲到“西北地区”的时候,我会先问他们我国什么地方“早穿皮袄午穿纱,围着火炉吃西瓜”。学生就会好奇,急于想得到答案。于是带着求知的心开始听课,我想这样的课堂效果是不会差的。

(二)用谚语丰富教学语言

语言是师生间思想交流的工具,是知识信息传播的载体。教材一般以抽象概括的语言叙述一件事物,虽然文字简练,但是缺乏生动具体的形象,很难激发学生的兴趣。谚语的加入不仅丰富了课堂教学语言,而且提高了教师的语言表达能力,使教材内容变得生动形象具体,进而强化课堂教学效果。

如在讲中南半岛地形时,教材中只简略指出“山河相间,纵列分布”的地形特征。如果我们用一句谚语“仰望山接天,俯视江如线,对面能说话,相见要一天”来形容,一幅美妙绝伦的人景交融的地理景观立刻映入眼帘,无须多费口舌,其地形特征自然就被学生掌握了。

(三)用谚语记忆知识

中学地理知识内容丰富,如果一味死记硬背,不但会增加学习负担,还会降低学习兴趣。如果能把枯燥的知识融入生动的谚语中,那么对知识的记忆将变得轻松有趣。如描写东部季风区气候的一句谚语:“一场春雨一场暖,一场秋雨一场寒。”春季气温开始回升,南方暖气流活动逐渐加强,这时的锋面多为暖锋。暖锋过境时产生降水,过境后受暖气团控制,气温升高。因此“一场春雨一场暖”。深秋季节,来自蒙古、西伯利亚一带的冷气团活动逐渐增强,当它南下时,与前面的暖气团相遇,形成冷锋。冷锋过境时产生降水,过境后受冷气团控制,气温下降,因而“一场秋雨一场寒”。

三、谚语在地理教学中的意义

农业谚语 篇3

【关键词】农业谚语;壮泰民族;农耕文化;农耕技术;农耕习俗

【作 者】周艳鲜,百色学院教授,广西民族大学博士研究生。广西百色,533000

【中图分类号】G122 【文献标识码】A 【文章编号】1004-454X(2016)06-0082-007

一、前 言

谚语是运用隐喻手法,采用固定、便于记忆的结构来反映智慧、真理、道德与传统观念,被代代相传下来的短小精炼而众所周知的语句。[1 ]4它是口头传统的一种主要类型,是人类珍贵的文化遗产。在浩如烟海的谚语宝库中,农业谚语是最为丰富的。我国农业历史悠久,古代农书中记载有大量的农谚,例如,北魏的《齐民要术》中有“耕而不劳,不如作暴”,汉代的《田家五行》中有 “六月不热,五谷不结”,等等。人类先民在长年累月的农业劳作中经过反复实践验证,获取了大量的宝贵经验与知识,摸索出了农业生产的种种规律,然后把这些都浓缩到形象、生动、简短的语句中去,由此创造了丰富的农业谚语。

壮、泰民族是古老的农业民族,他们的先民在漫长的农耕历史中形成了以稻作文化为主体的传统农耕文明。覃圣敏提出,壮泰民族传统文化的代表是稻作文化,这是壮泰民族传统文化的最大共同点。[2 ]黄凤祥、徐杰舜认为,壮族先民创造的稻作文化对泰国泰族和东南亚其他一些民族产生了深远影响,壮泰族群千百年来保持了共同的稻作文化形态,成为其他各种文化现象同质化的根源。[3 ]学者们从不同视角、用不同学科方法、以丰富的资料反映了壮泰民族传统农耕文明和稻作文化的亲缘性、同源性和本质上的差异性。那么,农业谚语能否折射壮、泰民族的传统农耕文明,能否反映两个民族传统农耕文化的渊源关系?

韦达论述了壮族谚语蕴含的人生经验,将农业谚语称为“壮族农业发展的教科书”[4 ],蒙元耀认为壮族熟语“取材于壮乡的生活实际,反映壮家人的生活本色” [5 ] 9,泰国学者(乌顿潘・阿曼吞)主编的(《泰国谚语精编》)(2013)阐述了农业谚语的来源及文化背景,[6 ](斯瓦潘・派林)编著的(《俗语分类》)(2008)对农业谚语进行归类解释 [7 ]。但文献阅览显示,目前,针对壮泰农谚的专题研究非常有限,关于两者的比较研究几乎没有。作为壮、泰民族传统农耕文明研究的重要语料,壮、泰语农业谚语并未得到足够的重视和深入研究。本研究解读壮、泰语农业谚语中壮、泰民族的传统农耕文化,并对其异同进行对比分析,从而进一步探究两个民族传统文化的渊源关系。

二、农业谚语中壮、泰民族的传统农耕文化特征

梁庭望认为,“水稻人工栽培法发明以后,逐渐主宰了越人先人及其后裔的整个生活,在生产技术和耕作方法、饮食结构、语言文学、人生礼仪、、风俗习惯、思想观念、民族性格等方面形成了浓郁的稻作文化,绵延至今。”[8 ]

为了较为全面地反映壮、泰民族传统农耕社会的总体面貌与基本特征,本文从农业生活、农业结构、农业技术与农耕习俗等四个方面进行论述。

(一)农业生活

覃乃昌提出,在“那”文化圈生活的主要是壮侗语族群,包括中国壮族和泰国泰族,其主要文化特征是以稻作为主以及在此基础上形成的以“那”(稻作)为本的传统生活模式 [9 ]40-47。以下两组谚语反映了壮、泰民族相似的农业生活形态和共同的生产习俗。

1. 壮族的传统农业生活

(1)Bak saeh hong guh bonj,maenz aeu gwn guh mbwn.百业农为主,民以食为天。

(2)Fouz hong mbouj onj,fouz haeux mbouj an,fouz buenq mbouj fouq.无农不稳,无粮不安,无商不富。

(3)Guhhong mbouj liz gyaeuj naz,canghbuenq mbouj liz hangzdaeuz.农夫不离田头,商人不离行头。

(4)Mbouj ndaem naz,mbouj ndaem reih,youq lawz miz haeux hau gwn.不种田,不种地,哪有米饭吃。

(5)Hong naz beij mingh raez.农活比命长。

(6)Gaj mou hwnj hangz,ndaem naz nab liengz.杀猪上行,种田纳粮。

壮族是一个传统的农业民族。自古以来,壮族“据‘那’(田)而作,随‘那’(田)而居,依‘那’(田)而食”,他们日出而作、日暮而息,世世代代过着自耕自食、自给自足、勤劳节俭的农耕生活。壮语谚语Laeng mbanj miz dah,naj ranz miz naz(村后有河,屋前有田)生动描写了壮族农家的田园风光与人居环境,反映壮人与自然和谐共处的审美追求。以上谚语中,第(1)(2)(3)(4)反映了壮族以农为主、以稻作为生的传统农业社会形态,第(5)是壮族传统农业生活的生动写照,第(6)记录了历史上封建中央王朝在壮族地区推行“土司制度”的“种官田”“纳官粮”的赋税政策。

2. 泰族的传统农业生活

农业自古以来就是泰族的传统产业。据兰甘亨大帝纪念碑碑文记载,泰族从公元1237年(佛历1780年)素可泰建立国家开始,农业便逐渐成为泰族主要的经济生活来源。[10 ]1261第(7)将农业比作国家的脊梁,说明其在国家经济中具有举足轻重的地位;第(8)(9)描绘了农民在田地里辛勤劳作的场景;第(10)描写了泰人以土地为生的农业生活;第(11)(12)反映了泰人以农耕为主的生产形态,前句揭露了泰国封建王朝统治下劳动者受到剥削与压制的社会共性,后句源自一个关于勤劳的老农民用“分身术”提高种田效率的古代故事

(二)农业结构

农业产业结构指的是农业中各生产种类所占的比重及其相互关系。作为传统的农业民族,壮、泰族大多依靠水稻种植为生,兼有旱地作物种植,并衍生了鱼类养殖、家畜养殖等多种生产活动。壮泰民族传统农产结构的这种相似性,在谚语中得到了印证。

1. 水稻种植与鱼类养殖

在壮语中,水稻种植也称为“种田”。根据《新华字典》的释义,“田”是种植农作物的土地,“种田”,广义上泛指以务农为生,谚语Caet cib ngeih hangz,ndaem naz guh vuengz(七十二行,种田为王)反映了壮族祖祖辈辈以水稻种植为主的农业结构,水田为挖塘养鱼储备水源,创造了鱼类养殖的条件。稻田养鱼是古老稻作民族的农业文化遗产,据《淮南子・原道训》记载,南方越人曾“陆事寡而水事众”,他们发明了水田和水塘养鱼,这种生产方式在古越人后人(壮族)生活的地区沿用至今。泰人也有水田、水塘养鱼之俗,兰甘亨大帝纪念碑碑文曾记载:“在兰甘亨大帝的黄金时期,水里有鱼,田里有谷…”[10 ]1261这充分表明,壮泰民族先民早就认识“稻鱼共生”的好处,他们创造了很多描写“种田”和“养鱼”的谚语。

第一组:

(13)(壮)Bauh faex muengh faex ngaeuz,ndaem haeux muengh haeux henj.刨木望刨光,种田盼谷黄。

(14)(泰) 撒谷子望收成

第二组:

(15)(壮)Aeugwn haeux couh ndaem gyaj,aeu siengj gwn bya couh vat daemz.要想吃米就插秧,要想吃鱼就挖塘。

(16)(泰) 种田节省秧苗 做干鱼节省盐

第三组:

(17)(壮)Daemz miz bya,naz miz haeux.塘里有鱼,田里有米。

(18)(泰) 田里有米 水里有鱼

以上几组壮泰谚语意思相近,第一组表达了壮、泰族人播种之后期盼丰收的愿望,第二组反映了壮泰民族共同的种田插秧和养殖鱼类的生产习俗,介绍了壮族挖塘养鱼和泰族制作干鱼的生产活动,第三组描写了壮泰民族 “鱼米之乡” 的丰收时节。在壮语(南部)和泰语中,“田”发音为na21 和na33,“水”发音为nam32 和nam55,“米(谷)”发音为khau24 和 khaw41,“鱼”发音为pja33 和pla33, 这些证据进一步说明了壮泰民族传统农耕文化的相似性。

2. 旱地作物种植

除了水稻,壮泰民族也栽培旱地作物,但由于两地气候不同,播种品种与季节有所不同,而对大多数农作物的称谓,壮、泰语大多相同。[10 ]1369黄兴球通过植物命名研究提出,蕹菜、芥菜、芋头、稻、甘蔗等植物的同名佐证了壮泰民族是“同根生的民族”。[11 ]在壮泰谚语中共同出现的主要旱地作物有:薯芋、豆、瓜、甘蔗、香蕉等,例如:Biek doxlawh guh faen,maenz doxlawh guh ceh(芋的种子是芋,薯的种子是薯)和(芋按照种类 薯按照族系),Cingmingz gyaj,goekhawx duh(清明秧,谷雨豆)和(煮豆燃豆萁)等。其中,薯芋类是壮语谚语中出现最多的。研究表明,从新石器晚期开始,壮族先民一直栽培薯芋类作物,因此薯芋类作物可能是壮族先民最早驯化栽培的作物。[10 ]1161芋头的发音,在壮语(南部)为phurk55,在泰语为phiak55,薯的发音,在壮语(南部)为man21,泰语称为man22。壮泰族群对芋头称呼一致,对薯类作物也有相同的总称,说明壮泰族群对于芋头与薯类的认知是一致的,这是他们的文化共性的具体表现之一。[11 ]32-38

在粮食作物方面,玉米是壮、泰民族种植业中主要的经济作物,因而有谚语Loeg nyied haeuxyangz henj daengz ganj(六月玉米黄到蔸)和 (去掉玉米粒心剩下壳)等;在蔬菜方面,空心菜是壮泰民族种植的主要蔬菜之一,有谚语 Ceh byaekmbungj seng byaekmbungj,cungj cijboiq seng cijboiq(空心菜籽生空心菜,紫背种生紫背菜)、(空心菜汤去,莲茎汤来)等。有史料记载,泰族先民很早以前就开始种植蔬菜、水果与其他作物,在素可泰时期(佛历1800―1892年,公元1257―1349年)甚至有“种山种园”之说,《拉鲁巴纪事》也说阿瑜陀耶时代(佛历1893―2310年,公元1350―1767年)种植了多种蔬菜、水果与花卉。[10 ]1264在水果方面,泰语谚语中出现较多的是香蕉,例如,(砍香蕉不要留嫩芽)和(到处是香蕉粉蕉),说明泰国具有香蕉种植的漫长历史。此外,壮泰民族先民种植棉、麻等纤维类植物的历史也很悠久,产生了很多关于棉、麻种植和棉麻制品的谚语,例如:Goekhawx mbaet caz,laebcou sou maz(谷雨摘茶,立夏收麻)和(肚粮仓,肚麻袋)等。

3. 动物养殖

动物养殖是壮、泰民族重要的农业生产。《管子・牧民》曰:“藏于不竭之府,养桑麻,育六畜也”,意指社会繁荣。六畜,指的是牛、马、羊、猪、鸡、狗。壮语谚语Loegcuk vuengh,fouz cainanh(六畜旺,无灾殃)反映了动物养殖对农业民族的重要意义。壮族远祖的家禽饲养起源于新石器时代早期,猪、牛、羊、马是壮族畜牧业的主体,鸡、鸭是壮族养殖的主要家禽,而泰国养殖的牲畜主要有水牛、黄牛、猪和鸡鸭。[10 ]87-88大量的谚语反映了壮、泰民族养殖动物的种类、技术或经验,说明壮泰民族养殖业的相似之处,例如:Ciengx ma vih goeng,ciengx gaeq vih sei(养狗为公,养鸡为私)、Ndaw naz langh bit,non gip ndonqndiq(稻田放鸭,害虫全光)和(鸭鸣竟鸡)、(狗耍鸡),Cib max doengz ruq,mbouj lau rum geq(十马共槽,不怕草老)和(马踢椰壳),Ciengx yiengz roengz lwg lai,song bi rim gwnz bya(养羊繁殖多,两年满山坡)和(捉绵羊斗山羊),等等。

在壮族养殖的动物中,猪有其特殊的意义。壮族先民养猪历史悠久,考古发现,猪是我国迄今发现的年代较为久远的一种家禽。根据桂林甄皮岩人遗址考古发现,至今7500―9000年的甄皮岩人已经开始人工饲养猪,开创了瓯越故地家畜饲养业的先河。[12 ]69Ndaw ranz loeg seng mou guh daeuz(家庭六畜猪为首)说明猪在动物养殖中的地位,Ciengx mou baengh raemz,ndaem naz baengh gyaj(养猪靠糠,种田靠秧)介绍猪的饲养经验,Cab liengz baenz cang,mou biz rim ranz(杂粮成仓,肥猪满栏)是丰收年景的写照,“宰年猪过大年”是壮族重要的春节习俗之一。猪也是泰族养殖的主要家畜之一,一些泰语谚语以猪为隐喻意象,不仅生动形象地反映猪的本性,而且赋予其丰富的隐喻涵义,例如,(赶猪进圈)比喻为自己利益而摆布柔弱的人的行为, (泥土裹住猪尾巴)比喻懒惰之人,等等。

(三)农耕技术

壮族先民真正进入犁耕农业阶段大概是从汉代开始的。在岭南地区出土的陶车、陶牛和陶俑等考古材料,是壮族先民牛耕劳作的生动反映。广西出土的陶制耙田模型表明,南朝时壮族先民已经掌握了筑埂保水、漏斗排水、犁后加耙、平田播种、碎土深耕等一整套耕作技术 [10 ]1141-1143。

1.耕牛

“牛”是壮、泰语谚语中出现最频繁的一种动物,说明壮泰民族用牛拉犁耕作有着较为久远的历史,也体现了耕牛在两个民族传统农业生产中不可或缺的地位。我国牛耕技术始于春秋战国时期,是人类社会进入一定文明时代的一个标志,它标志着当时生产力的进步,说明农耕社会达到了新的高度。壮语谚语Laj riengh miz vaizcae,gwnngaiz mbouj yungh you(栏下有耕牛,吃饭不用愁)反映了耕牛对稻作民族的重要意义,而泰语谚语(岳父养牛,岳母养女)说明泰人饲养耕牛的普遍性。

壮泰民族先民在谚语中总结了耕牛饲养的很多经验,例如,Cawx vaiz gaej genj daez fag geuz(买牛莫选剪刀蹄)和(选牛看尾 选媳妇看妈妈),而Max mbouj miz loengz mbouj ndaej gwih,vaiz mbouj con ndaeng nanz rag cae(马无缰绳不能骑,牛不穿鼻难拖犁)和(丢了牛头断了牛鼻绳)不约而同地反映了牛鼻拴绳的方法,说明壮、泰族有相同的训牛习惯。传统的耕作中,壮族一般使用水牛,泰人既用水牛也用黄牛,而泰国高棉人却普遍使用牛为蓄力,一些泰语谚语来源于牛的历史典故,用以记录泰国高棉人与牛为伴,共同生活和劳动的经验与情感体验。例如,(住在一个牛棚的牛打架)不仅记录高棉人建棚养牛的习惯,并以共居牛群经常互相打架来比作共事的人们因不齐心而会产生矛盾。总之,牛是壮泰民族驯养的主要动物,是农耕社会缺一不可的耕作工具。壮语(南部)和泰语中,“牛”的发音极为相近,“水牛”发音为va:i21和khwaj33,“黄牛”发音为mo21和kho33; ko33,这是壮泰民族传统农耕文化相似性的一个重要证据。

2. 传统农具

壮泰民族使用的农耕劳动工具多种多样,大致分为耕地工具、灌溉工具、田间管理工具、收割与运输工具、脱粒加工与储藏工具等。壮语谚语Diuz soh guh gaenz,saenj goz guh ek(直木做锄把,弯木做牛轭)、Raeq naz miz fagcae,doegsaw miz ci bit(耕田一把犁,读书一支笔)、Fungbeiz ci haeuxgok,dwg fag dwg beb gag faenmingz(风车吹稻谷,是胀是瘪自分明)、Miz haeux gyawz lau fouz rum daem(有米哪怕没臼捣)和泰语谚语(进林别忘刀,去田别忘犁)、(打黄牛怨恨耙)、(牛脱了轭又进去耕地)、(镰刀在肚子里)、(推石臼上山)等反映了壮泰民族农耕工具的相似性。

3.耕作过程

壮泰民族的耕作过程从犁田、耙田、灌溉、撒种、育秧、拔秧、插秧、耘田、割稻、打谷、晒谷,直到收藏、加工等程序基本相同,生产工具也基本相同,但是种植的季节和田间管理有所不同。[12 ]110-117关于稻作过程的壮、泰语基本词汇中,有不少读音相似相近,例如,犁田,南部壮语(简称南壮)为thai33na21,泰语为thaj24na55; 耘田, 南壮为da:i22 na21,泰语为daj21na33;引灌,南壮为tho:i55nam32,泰语为to:j33 na:m55;插秧,南壮为dam33na21,泰语为dam33na33;收谷,南壮为kip55 khau42,泰语为ki:p35 haw41ka24;磨米,南壮为muk11hau24,泰语为。

这至少从语言学的角度反映了壮泰民族在水稻栽培过程中一些环节的相似性。记录耕作过程的壮语谚语很多,但相关的泰语谚语比较少见。

(1)施肥。土壤的质量会影响稻谷的生长与收成,Cien rap bwnh roengz reih,fanh gaen haeux haeuj cang(千担肥下地,万斤粮入仓),每一个农民都知道肥料的价值,将肥料比作“宝”“官印”,例如,Bwnh vaiz rum hoengzva,nungzgya song aen bauj(牛粪红花草,农家两个宝)、Dangguen baengh inq,guh hong baengh bwnh(当官靠印,做农靠粪)。Daeuhbeiz coq naz,haeux genq baenz gijmaz(地皮灰放田,稻谷胀又坚)介绍壮族先民越人采用的“火耕水耨”的施肥方式。

(2)犁耙。犁田耙地需要深入、细致,不可匆匆忙忙、漫不经心。Rauq naz yawj gyaeuj vaiz,cae reih yawj bak cae(耙田看牛头,耕地看犁头),Cae naz gvaq doeng,non noix namh mboeng(犁田过冬,虫少土松)、Cien gvak baenz ngaenz,fanh gvak baenz gim(千锄生银,万锄生金)、Cae ndaej laeg,rauq ndaej nuenz,it vanj namh boengz it vanj haeux(耕得深,耙得烂,一碗泥巴一碗饭)介绍了犁耙的时间、次数与深度。犁耙不仅是一门学问,更是壮家娶媳妇的一个条件,例如,Genj gwiz yawj cae naz,genj yah yawj daemjrok(择婿看犁田,择妻看纺纱)。

(3)灌溉。水是生命之源。壮语谚语Luegbya miz suijgu,naz lae haeux henj gim(坡岭有水库,梯田出金谷)说明蓄水对农业生产的重要意义。我国是世界上兴修水利最早的国家,早在5000年前大禹时代就有“尽力乎沟洫”“陂障九泽、丰殖九薮”等关于农田水利的内容。到了明代,广西灵渠经过多次维修、疏浚,两岸的万顷田地得到了灌溉,这是壮族先民大量兴修与利用水利的证据。Henz naz hai diuz mieng raemx lae,reih rengx hix miz bet cingz sou(田边开条流水沟,旱地也有八成收)、Coih hamq vat daemz ciengx ndei naz,mbouj aeu rengx daeuj gouz mehmbwn(修坝挖塘养好田,不要旱来求老天)等谚语介绍壮族地区挖塘筑坝蓄水、开沟挖渠漫灌的灌溉方式。

(4)种植与田间管理。壮族视谷种如同生命,他们“Hoh miuz lumj hoh mingh,louz ceh lumj louz gim(保苗如保命,留种如留金)”,积累了“Haeuxceh naednaed fag,gomiuz gogo cangq(种子粒粒圆,禾苗根根壮)”“Cin daeuj mbouj doek faen,hah daengz yienghyiengh hoengq(春来不落种,夏收样样空)”“Ndaem naz ndaem ndaej cingq,dangq ei ndingq caengz bwnh(插秧插得正,等于下层粪)”等选种、播种、插秧的经验以及诸如“Dawz baez namh cae laeg,ak gvaq sam faen fwn(深翻一遍土,胜过三分雨)” “Gyaj ndai sam baez haeux rimcang,duh gvak sam baez naednaed fag(禾耘三次谷满仓,豆锄三次粒粒黄)”等翻土、耘田等田间管理经验。

(5)收割、晒谷与加工。Caet nyied haeux henj youq ndaw naz ,gyagya hohhoh sou ma dak(七月田里一片黄,家家户户收割忙),因为水稻“Bet cingz cug,cib cingz sou,cib cingz cug,laeuq song cingz(八成熟,十成收;十成熟,二成丢)”。稻谷收割之后要及时晒干,Ban haet mok baenz benq,mbwn rengx ndei dak haeux(早上一片雾,晴天好晒谷)总结了晒谷的天气规律。壮、泰民族稻谷脱粒加工方法相同,主要用磨臼(石磨、泥磨)去掉谷皮或用木杵舂捣。“舂堂舞”便是来自于舂米的灵感,“晨暮时候,妇女们将晒干的稻禾放在长形的大木槽中,用木杵舂去谷壳,称为舂堂。木杵舂击木槽发出有节拍的声响,宛如动听的曲子,被发掘成为了现今的舂堂舞” [13 ]112。“舂堂”壮语称为“打砻”,打砻舞现已成为壮族喜闻乐见的节庆习俗舞蹈。

(四)农耕习俗

农耕习俗是传统农耕社会最具民族性的文化现象,农业谚语记录了壮、泰民族传统节日中的一些农事习俗,是人们了解不同民族各具特色的与农业生产相关的民俗活动的重要语言资料。

1.春耕习俗

壮族认为,“Dojdeih lingz mbouj lingz,bibi cungj aeu gingq(土地灵不灵,年年都得敬)”。壮人于每年农历二月初二“春社节”举行土地神祭祀仪式,祈求土地神保佑全村老少、六畜兴旺与农业丰收。“春社节”也叫“开耕节”,人们举行隆重的庆典活动以祈福开耕顺利,饮酒作乐之后繁忙的春耕就开始了,因而有了谚语“Gwn le laeuj cinsix,cae rauq mbouj liz fwngz(吃了春社酒,犁耙不离手)”。泰族于每年佛历六月举行“春耕节”,这是泰国宫廷大典之一,由国王亲自主持祭祀天神,保佑风调雨顺、五谷丰登。泰语谚语(禾苗等雨,稻等雨)反映了求雨仪式上人们对降雨的渴求与祈盼,而(丝足鱼得水)描写大雨来临之时,人们欢呼雀跃,就像丝足鱼获得了久违的甘露。

2. “尝新”习俗

农历六月初六来临的时候,稻谷已经成熟,壮族会举行“尝新节”,谚语Loeg nyied loeg,gwn haeux moq(六月六,吃新谷)描写了壮人在开镰收割之际品尝新谷,行香祭天,以庆祝五谷丰收的节日习俗。在举行秋粮入仓仪式时非常讲究话语的忌讳,Haeux duh ndaej daengz cang,vahlangx gaej luenh gangj(五谷得入仓,闲话莫乱讲)告诫人们谨慎言行,以免遭到神灵惩罚致使入仓的粮食受损。泰国佛历3月举行“尝新节”,这时候稻谷开始成熟,新打的稻米新鲜而味道香甜,人们用来做成竹筒饭,在礼佛日拿去斋僧,这个节日因而得名“竹筒饭功德”,于是有了■(竹筒饭功德)这个俗语。

3. 祭牛习俗

作为古老的农耕民族,壮族非常敬仰“牛神”,人们“Seiq nyied raen vaiz baenz duzciengh,caet nyied raen maez baenz yahvuengz(四月见牯牛如大象,七月看老婆如皇后)”,每年农历四月初八举行“牛魂节”(脱轭节、敬牛节),要给牛招魂、脱轭,有些地区将这天当作牛王的生日,以美食供奉牛神、喂养耕牛,所以说,“Seiq nyied co bet dienheiq rongh,duzcwz duzvaiz ceiq cingsaenz(四月初八天气晴,水牛黄牛最精神)”。泰族每年佛历一月“庆丰节”也举行为牛求魂的仪式,但是祭祀活动并不像壮族那样隆重,因为泰人认为牛只是有功德的动物,他们对牛的辛苦耕作仅是怀有愧疚心理。一些壮族地区禁食牛肉,但在泰语谚语中有食用牛肉的记录,泰语谚语(杀牛吝惜盐)记载了古时泰人杀牛后将吃剩的肉制作干肉,却因节省盐巴导致牛肉腐坏的典故,而(杀牛不要吝惜辣椒)告诫人们不要因小利益而让大利益受损。

总之,壮、泰民族传统节日蕴含着丰富的农事习俗,其中,很多农事习俗的性质、内容和形式有一定的相似性。

三、结 论

壮、泰族先民在长年累月的农业生产实践中创造了丰富的农业谚语。这些谚语不仅记录了丰富的农业生产知识和劳动经验,也凝练了两个民族劳动人民的农业智慧,是壮、泰民族传统农耕文明研究的重要语料。壮、泰语农业谚语折射了两个古老农业民族的农耕文明,反映了两个民族在传统农业生活、农业结构、农耕技术和农耕习俗等四个方面的相似性与差异性,说明壮泰民族传统农耕文化有很多共性,其中最为显著的就是共同的稻作文化特征。

参考文献

[1] Mieder,Wolfgang.Proverbs: A Handbook[M]. Connecticut: Greemwood Press. 2004.

[2] 覃圣敏。壮泰文化基本特征的比较[J].广西民族研究,2000(1).

[3] 黄凤祥,徐杰舜。壮族文化及其对东南亚文化的影响[J].右江民族师专学报,1998(1).

[4] 韦达。壮族谚语与人生经验[J].广西社会科学,2003(9).

[5] 蒙元耀。壮语熟语[M].北京:民族出版社,2004.

[6] [M].,2013.

[7] [M].,2008.

[8] 梁庭望。水稻人工栽培的发明与稻作文化[J].广西民族研究,2004(4).

[9] 覃乃昌。“那”文化圈论[J].广西民族研究,1999(4).

[10] 覃圣敏。壮泰民族传统文化比较研究[M].南宁:广西民族出版社,2003.

[11] 黄兴球。植物栽培:壮泰族群同源与分化的佐证[J].东南亚纵横,2010(12).

[12] 黄兴球,范宏贵。老挝佬族与中国壮族文化比较研究[M].北京:民族出版社,2010.

[13] 范宏贵,顾有识。壮族历史与文化[M].南宁:广西人民出版社,1997.

Abstract:Agricultural proverbs convey farming knowledge,wisdom and the experience of human beings. Zhuang and Thai agricultural proverbs can help to probe into the origin relations between the two ethnic groups as these proverbs introduce the agricultural life,agricultural structure,farming techniques and customs of Zhuang and Thai people respectively,and they also tell similarities and differences of these two farming cultures. Taking advantage of these proverbs to interpret features and contents of farming culture of the Zhuang and the Thai ethnic groups is a new angle and thinking to probe the original relationship of traditional cultures of the two peoples.

农业谚语 篇4

关键词:汉英谚语 对比分析 翻译策略

一、引言

谚语作为熟语的一种,是民间集体创造、广为流传、言简意赅并较为定型的艺术语句,是民众丰富的智慧和普遍经验的规律性总结,反映了劳动人民的生活实践经验,具有持久性、通俗性、口语化等特点。早在17世纪,英国牧师罗伯特·索斯(Robert South)在其传道书的第一章里写到:“What a proverb, but the experience and observation of several ages, gathered and summed up in one expression.(谚语乃众多时代经验积累、观察所获而集中表达之炼语也。)”弗兰西斯·培根(Francis Bacon)曾有名言:“The genius, wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.(谚语可以反映出一个民族的智慧和精神。)”本文将从汉英谚语形式与内容上的对应、半对应及不对应现象着手,分析汉英谚语的异同之处,以期为汉英谚语的翻译提供借鉴。

二、汉英谚语的来源对比

(一)汉语谚语的主要来源

1.来源于普通人民的日常言语

大部分汉语谚语都是由各行各业的人集体创作的。中国自古以来就是一个农业大国,因此汉语中很多谚语都同农业生活中的耕作、饲养、天气、季节以及许多在农民中广泛流传的事物相关。例如:

(1)瑞雪兆丰年。

(2)巧妇难为无米之炊。

(3)一年之计在于春,一日之计在于晨。

2.来源于文学作品

(4)心有灵犀一点通。(李商隐《无题》)

(5)朱门酒肉臭,路有冻死骨。(杜甫《自京赴奉先咏怀五百字》)

(6)一失足成千古恨,再回头是百年人。(唐寅《废弃诗》)

(7)万事俱备,只欠东风。(罗贯中《三国演义》)

(8)天有不测风云,人有旦夕祸福。(曹雪芹《红楼梦》)

(9)姜太公钓鱼,愿者上钩。(冯梦龙《东周列国志》)

3.来源于国内少数民族语言

(10)名山不在高而在于景,人美不在貌而在于心。(朝鲜族)

(11)莫求金银堆成山,但原儿孙都成才。(回族)

(12)有桥的河流显秀美,有客的人家显和美。(蒙古族)

4.来源于英语

(13)谁笑在最后,谁笑得最好。(He laughs best who laughs last.)

(14)条条大路通罗马。(All roads lead to Rome.)

(15)闪光的不都是金子。(All is not gold that glitters.)

(16)吃不到葡萄说葡萄酸。(He that can not eat the grapes says they are sour.)

(二)英语谚语的主要来源

1.来源于民间

和汉语谚语一样,大多数英语谚语来自于民间,是人民群众集体智慧的结晶,其内容几乎涉及了生活的方方面面。例如:

(17)Half a loaf is better than none.

(18)Ale will make cat speak.

(19)Too many cooks spoil the broth.

(20)Make hay while the sun shines.

(21)A small leak will sink a great ship.

2.来源于古典文学作品

许多谚语来自古典文学作品,更准确地说,它们主要来源于经文、古代神话、寓言和传说等。

(22)Money is the root of all evil.金钱是万恶之源。(《圣经》)

(23)Much cry and little wool.雷声大,雨点小。(中世纪神秘剧David and Abigail)

(24)Haste makes waste.欲速则不达(《口渴的鸽子》)

(25)God help those who help themselves.自助者天助之。(《伊索寓言》)

(26)All’s well that ends well.结局好就一切都好。(《麦克白》)

3.来源于其他语言

希腊语、拉丁语、德语、意大利语、西班牙语、法语、荷兰语、希伯莱语、阿拉伯语、汉语以及其他语言,为英语谚语提供了丰富的营养。

(27)Still waters run deep.静水深流。(源于法语)

(28)Walls have ears.隔墙有耳。(源于法语)

(29)Only an elephant can carry an elephant's load.巨象才能托重物。(源于印度语)

(30)A journey of a thousand miles starts with a single step.千里之行,始于足下。(源于汉语)

(三)汉英谚语来源比较

总体来看,汉英谚语大都来源于人们的日常生活、文学作品和其他语言,它们的起源既有相似之处,又存在着很多不同之处。这些不同大多是由于在地理、历史、宗教、文学、思维方式等方面存在的差异造成的。例如汉英谚语中对“春风”的概念就存在差异。在中国,“春风”指的是东风、南风,而在英国则指西风。另外,汉语中有许多关于农业生产活动或经验的谚语,而英国则有着相当数量的关于航海和捕鱼的谚语,这和两国的社会状况及地理位置有着密不可分的关系。由于中英两国的不同,相关谚语也有着较大区别。例如英语谚语“Man proposes, God disposes.”译成“谋事在人,成事在天。”要比译成“谋事在个人,成事在上帝。”好得多。

三、汉英谚语的形式与意义对比及其翻译策略

(一)汉英谚语的形式与意义对比

1.汉英谚语中的对应现象

汉英谚语中有些使用的修辞方式和意象是一样的,虽然二者出自不同的文化传统和自然环境,但出现了超越国家边界和文化限制而达到完全对应的状态。例如:

(31)Haste makes waste.(欲速则不达。)

(32)The spirit is willing but the flesh is weak.(心有余而力不足。)

(33)Out of blows friendship grows.(不打不相识。)

(34)Strike the iron while it is hot.(趁热打铁。)

谭载喜先生在其著作《翻译学》中曾说道:“两种语言在选择词汇时,不可能出现绝对的一致,因为人们的生活经验往往是互不相同的。然而,我们都属于人类,生活在同一物质世界里,自然生活条件基本上是相同或相似的。因此,我们各自的语言终究存在着不少选词、用词上的相同之处。”他从词汇的角度解释了使用不同语言的国家民族在某些时候会采用完全一致的修辞方式及意象这一现象,这也是汉英谚语出现完全对应现象的原因。“人类文化的共同根基大于每种文化的个体特征。虽然居住在不同地方的人们的具体生活方式各异,但对于整个人类来说生活和思考的基本方式是一样的。”也就是说尽管处于不同的语言文化中,不同的自然环境和地理条件中,整个人类还是共享着许多相同的事物。比如说,每个人都要面对生老病死这样的阶段,整个世界都共同享受着太阳、月亮、星星、山川和河流等自然赋予的东西,而这些反映在谚语中也就形成了一定的对应现象。

2.汉英谚语中的半对应现象

由于汉语民族与英语民族的文化背景和思维方式不一致,因而人们对同一概念产生的联想也会不一样,因此会采用不同的意象或表达形式来反映同一事物。汉英谚语作为民族文化的重要反映必然会产生相应的半对应现象。

(35)Three fools make one wise man.(三个臭皮匠抵个诸葛亮。)

汉语谚语有诸葛亮这个历史人物,出自文学作品。而英语中虽然用的是“fools”和“wise man”,但是其含义和汉语谚语是一致的,都是表示多个普通人的智慧合在一起会超过一个天才智者的智慧。

(36)Fish begins to stink at the head.(上梁不正下梁歪。)

同样,这个汉英谚语含义基本相同,只不过采用了不一样的意象进行说明。

(37)A small leak will sink a great ship.(千里之堤溃于蚁穴。)

例(37)中的半对应现象与中英两国的社会地理密切相关。中国自古以来是农业大国,许多谚语都来自农业生产活动,而英国的航海业发达,其谚语很多都与航海业息息相关。比喻不注意小事可能会酿成大祸或造成严重的损失时,汉语中使用的是“堤坝”和“蚂蚁”,英语中使用的是“leak”和“ship”。

以下几例都是汉英谚语的半对应现象:

(38)You can’t have your cake and eat it too. (鱼与熊掌,不可兼得。)

(39)An apple a day keeps the doctor away.(冬吃萝卜夏吃姜,不用医生开药方。)

(40)An evil-doer is his own grave-digger.(多行不义必自毙。)

(41)You can not make a silk purse out of a sow's ear.(巧妇难为无米之炊。)

(42)It is too late to lock the stable door when the horse has been stolen.(亡羊补牢,为时不晚。)

(43)Where there’s smoke, there’s fire.(无风不起浪。)

3.汉英谚语中的不对应现象

由于汉英民族在生活习惯、文化传统和等方面存在较大差异,同一意象在汉英语言中会产生不一样甚至是对立的概念。由于各民族文化的独有特征,谚语中会出现意象缺省的现象,这就是汉英谚语中不对应现象出现的原因。西施是中国历史人物,代表“美人”,如果英语国家的人不了解这个历史人物的话,就无法正确理解谚语“情人眼里出西施”的含义。在汉语民族中,“狗”往往是卑贱的动物,因此汉语谚语中狗的形象多含贬义。而英语国家的人一般将狗看作是人类的朋友,对狗有着怜爱之情,因此其谚语中狗的形象多为褒义,这就造成了二者谚语中的不对应现象。

以下谚语带有浓厚的中国特色,英语中不存在相对应的事物:

(44)只许州官放火,不许百姓点灯。

(45)小卒过河,意在吃帅。

(46)八仙过海,各显神通。

同样,英语中也有包含其独有特征的谚语。如:“It’s better to reign in the hell than serve in heaven.”此句谚语带有浓厚的西方宗教色彩。

下面的谚语表达了汉英语言对“狗”的不同看法:

(47)Love me, love my dog.

(48)Every dog has its day.

(49)狗嘴里吐不出象牙。

(50)救了落水狗,反被咬一口。

(二)汉英谚语的翻译策略

谚语是人类千锤百炼的语言精品,具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征,在一定程度上反映了一个民族的文化特点。翻译谚语时仅仅以语言之间词汇的同义性为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多地运用汉英两种语言的表现手段,力求再现谚语的语言风格和丰富内涵。

1.对等翻译策略

汉英语言国家的人民因为存在着相似的经验与阅历,有些汉语谚语与英语谚语使用的修辞方式和意象不谋而合,在这种情况下采用对等翻译策略不仅可以使译文通顺,还能够使受众更好地理解与接受译文。比如说“笑一笑,十年少。”译成“Smiles make one younger.”。

(51)人勤地不懒。(If man is diligent,soil is not idle.)

(52)血浓于水。(Blood is thicker than water.)

(53)人靠衣装,佛靠金装。(Cloth makes the man.)

2.变通翻译策略

当汉英谚语存在着半对应和不对应现象时,采用变通翻译策略更为适合。变通翻译策略可以采用同义谚语套用、直译与意译相结合与加注的方法。

1)同义谚语套用

(54)Don't gild the lily.(不要画蛇添足。)

(55)The burnt child fears the fire.(一朝被蛇咬,十年怕井绳。)

(56)Kill two birds with one stone.(一箭双雕。)

(57)Murder will out.(纸包不住火。)

2)直译与意译相结合

有时在翻译汉语谚语时,单纯的直译和意译都不能确切有效地表达原来谚语的含义。这时可以采取直译、意译相结合的方法。例如:

(58)狗咬吕洞宾,不识好人心。(A dog snarls at Lu Dongbin for it mistakes him as a bad man.)

(59)狗嘴里吐不出象牙。(A dog's mouth emits no ivory——a filthy mouth cannot utter decent words.)

(60)孙悟空跳不出如来佛手掌心。(Sun Wukong cannot jump out of Ru Laifu's palm——Be unable to jump out of another's grasp, however clever and capable one may be.)

3)加注

加注的翻译方法一般适用于汉英谚语中出现意象缺省情况时使用,特别是在涉及到双方历史文化人物或事件的谚语翻译时。加注是为了向读者介绍源语文化的相关背景知识或语义来源,既可保留源语谚语中的文化特点和民族特点,也有利于谚语含义的理解。

四、结语

汉英语言中的谚语有着悠久的历史和丰富的文化底蕴,形象地反映了汉英国家不同历史时期的社会制度、风土人情、生活哲理及自然环境。要翻译好汉英谚语,不仅要具备良好的语言功底,还要熟知相关的地理、历史、风俗习惯和等。翻译时,可采用对等翻译和变通翻译等策略,力求在准确表达源语意义的同时,再现目的语的内涵和本质。

参考文献:

[1]谢之君。文化中的语言与语言中的文化[J].外语界,1991,(1).

[2]王福祯。英语谚语荟萃[M].北京:中国国际广播出版社,2007.

[3]朱峰。英汉谚语的翻译[D].西安:西安电子科技大学,2001. [4]周玉亮。英汉谚语对比研究[D].成都:四川师范大学, 2001.

[5]季成家。中国谚语选[M].兰州:甘肃人民出版社,1981.

[6]时慧。汉英谚语的比较及其英译[J].芜湖职业技术学院学报,2004,(4).

农业谚语 篇5

关键词:谚语;思想;精神

中图分类号:J05 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2013)30-0154-01

文化是一个立体的系统,它是人类的活动方式以及由人类活动所创造的,并经社会认知的全部产物的系统,这个系统从外观形态及内在本质上来看,有着一定的结构层次,表层是物质文化,中层是制度文化,深层是精神文化。而这三个层次永远处于三位一体化的格局中,形成了既相区别又相渗透的多层面的整体机构系统。谚语作为民间审美文化的一种特殊形态,是民间创作在口头上广为流传、且较为定型的艺术炼话,是民众智慧与经验的结晶,其多层次的文化结构彰显的民族的个性、生活方式、处世哲学、生态意识等内涵,并发挥出独特的文化功能与审美特质。

文化的精神层面是人改造的主管世界的活动方式及其全部产物,诸如思想体系、价值观念、、文学艺术等。谚语作为记录“一个特定社会或民族所特有的一切行为、观念和态度”的文化载体,是在某一民族的文化观念和意识形态的影响下被创造出来的,因而也带上了该民族的文化观念和意识形态的色彩,是民族传统精神文化的重要内容。

首先,谚语对民族精神的反映。“一方水土养一方人”,环境通过文化创造满足人的欲求,影响文化形貌和文化性格的形成,使不同地域的民族生成各有迥异的经济文化类型和相应的精神外文化特征。农耕文化和游牧文化是在不同背景环境中生成和发展起来起来的两种文化,两者的差异是自然界的结构留在民族精神上的印记。农耕民族生活在河湖密布、雨量充沛、土地肥沃的理想地带,优越的生存环境形成他们内倾型的文化性格。大量谚语反映了农耕民族的道德观、价值观、人生哲学、家园意识等。如“德胜才为君子,才胜德为小人”、“宁可正而不足,不可邪而有余”、“善人流芳千古,恶人遗臭万年”等,表明农耕文化是一种“德性文化,”人们常常以“德”和“义”作为品评人的标准,同时,汉民族传统文化和道德观察也要求通过内省、净化达到“德”的彼岸。如“能忍者自安,知足者常乐”,“三思有益,一忍为高”、“没事常思有事时,让人三分不算痴”、“静坐常思己过,闲谈莫论人非”等表现了汉民族重礼仪、重和平、重仁义、重内省的处世哲学,以及“克己、知足、安份”的心态及“忍耐、内向”的性格特征。农耕文化也非常重视“和谐”的价值观:如家庭生活中“家和万事兴”、“夫妻相合好,瑟瑟与笙簧”、“邻居好、赛金宝”,商业活动中“和气能招万里财”,“和气买卖赚人钱”,集体活动中“人心齐、泰山移”、“众人拾柴火焰高”、“大家一条心,黄土变成金”等谚语鲜明体现了和谐的价值观。自给自足的小农业生产方式,很容易使人产生满足感,渴望安定的生活环境,反感战争,眷恋生于斯、养与斯的土地,产生出执着的乡土意识和爱国意识等。与尚农、务实的农耕民族文化心态不同,长期的游牧生活养成了游牧民族流动而不僵滞、变化而不呆板的思维特点和尚武、豪放的民族性格。蒙古、哈萨克等少数民族谚语对他们强健刚猛的人生风范、宽阔壮美的内心世界以及充满活力的主宰世界的气质都有所表现,使人们感受到了游牧民族生命的博大与坚强,具有金戈铁马的阳刚之美。

其次,谚语所表达的宇宙观。中国传统哲学中:“天人合一”的思想观念,在汉语谚语这一民间智慧的宝库中也得到了充分反映。谚语中,无论是记录天文时令、节气寒暑、阴阳五行的气象谚,还是描写名山胜水、自然风光、习俗风情的风土谚语、或是反映农业生产、种植饲养、收获贮藏的农事谚等,都企图通过阐释自然来观照社会、启迪人生。“天人合一”的思想在谚语中主要表现在三个方便:一是自然规律与人事规律相比较而存在。如“天有三宝日月星,人有三宝精气神”、“顺天则存,逆天则亡”、“天无二日,国无二主”等,天与人是相对应而存在的不可分割的统一体,天上有的,自然界有的,人间必然有其对应的东西。人类只有遵循自然规律,顺应天时进行农业生产,才能达到天随人愿的结果,以自然规律喻人事规律是社会谚、气象谚和农事谚取材上的一大特点。赞美祖国佳山秀水、人文风情的风土谚中同样渗透着天人合一、万物有灵的思想意识,杰出的人物、精灵的山水是中华民族精神的象征。二是天事主宰人事。孔子的“死生有命,富贵在天”的观念已根植于下层民众的文化心理深处,并演化出众多的谚语,反映了一切都是命中注定,人活着只有“守命安分,顺时应天”的天命观,这是下层民众遭遇灾难的挫折后的无奈及悲叹。如“天有不测风云、人又旦夕祸福”、“国正天心顺、官清民自安”、“谋事在人,成事在天”等。三是天成为正义的化身。这些谚语中的天,寄托下层人民对公理、对正义的坚定信念及惩恶扬善的美好愿望。如“人算不如天算”、“人有善心,天必从之”、“皇天不负好心人”、“天道酬勤”、“天网恢恢,疏而不失”等。谚语体现的“天人合一”思想,可以看出“大传统”与“小传统”的相互渗透和相互影响的关系。

最后,谚语和宗教的关系。在人类社会精神世界的领域里,对一个民族的意识形态有一定的影响。中国人的主要是道教、佛教和儒教。儒教和道教是本土宗教,佛教史外来宗教,它们尽管教义不同,但却在中国长期并存,互相渗透,互相影响,并表现出三教合一的历史趋势,对谚语发生着重要的影响。宗教对谚语的影响表现在:对经卷的翻译和宗教词语的引入,提高汉语的表现力,有些谚语采用了与本民族的信仰有关的宗教词语充当素材表达出新的思想内容;宗教教义和故事传说为谚语提供了丰富的创作素材,成为新谚语创作源泉之一;影响中国传统文化的宗教思想直接成为谚语表现的内容。另一方面,谚语对宗教也有一定影响,表现宗教思想的谚语和借用宗教词汇的谚语广泛流传,促进了宗教的播波,加深了人们对宗教的认识和接受。例如在中国文化史上,从外国输入的佛教对谚语的影响颇大。汉语谚语表达有关行善、造福等观念,不上是选用“佛”“菩萨”充当素材。佛教把主宰地狱死亡的神叫做阎罗王、阎王、阎王爷,汉语谚语用做它作为表示凶恶、厉害、狠毒意思的素材。藏族信奉的是喇嘛教,喇嘛是喇嘛教的僧人,藏语则习惯用喇嘛一词充当谚语的素材等。

综上所述,谚语是广大民众对生产和生活经验的一种实践性的总结,一种创造性的智慧和一种科学性的结晶,它反映了一个民族的文化特征和民族精神,是“民族精神的标记”。

参考文献:

[1]参见武文著。文化学论纲――社会文化人类学的解读。兰州大学出版社,2000年11月第1版,第4――11页。

农业谚语 篇6

关键词: 汉英谚语 中西文化 相似文化

谚语是通俗简练、生动活泼的韵语或短句,以口语的形式在人民中间广泛流传,用简单通俗的话反映出深刻的道理,是社会经验的总结。谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。英国哲学家培根说:“Genius,wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”(一个民族的天赋、智慧和精神都从他们的谚语中表现出来)。由于地理、历史、、生活习俗等方面的差异,汉英谚语承载着不同的民族特色和文化信息。

虽然汉语与英语在语言习惯、民族特色、地方风情等方面有着极大的差别,但东西方人们的生活经历和对世界的认识在诸多方面很相似,很多谚语无论在形式上和内容上都有相似之处,运用的对仗、比喻等修辞手法也大致相同,表达的意义也相同。

一、语言形式

1.用词精炼,句式整齐。谚语的用词十分讲究,单句言简意赅,双句大多采用对仗,结构对称。如,汉谚:“路遥知马力,日久见人心。”英谚:Out of sight,out of mind.(眼不见,心不烦)。

2.音韵和谐,易于上口。谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,说起来朗朗上口,听起来悦耳动听。如,汉谚:“嘴上无毛,说话不牢。”英谚:Cut your coat according to your cloth.(量布裁衣,量入为出)。

3.比喻生动,寓意深刻。谚语来源于生活又反映生活,包含着许多生动形象的比喻,蕴含着深刻的人生哲理。如,汉谚:“留得青山在,不怕没柴烧。”英谚:A contented mind is a perpetual feast.(知足者常乐)。

二、语言内容

1.反映道德观念。中西方传统道德观念有很多相同的地方。比如鼓励人们刻苦钻研辛勤劳动。汉谚:“只要功夫深,铁杵磨成针。”对应的英谚有:With time and patience,the leaf of the mulberry becomes satin.(时间加上耐心,桑叶变织锦)。又比如鼓励年轻人勤劳工作,不要到老年再后悔,有汉谚:“少壮不努力,老大徒伤悲。”相当于英谚:A lazy youth,a lousy age.(少年懒惰,晚年糟糕)。此外,汉语中有些谚语告诫人们在强者面前要谦虚,并对在行家面前逞能者加以讽刺:“班门弄斧。”类似的英谚有:Never teach fish to swim.(不要教鱼游泳)。

2.反映宗教思想。是人们精神活动的一部分,对民族文化有很大的影响,与之相关的谚语也大量地出现在汉英语言中。中国人信仰儒佛道三教合一,英语国家人民信仰基督教,有很多谚语表明了宗教的伦理道德和行为规范,如“善有善报,恶有恶报”反映了佛教的“因果报应”;“乐极生悲”体现了道教的“物极必反”;“天下兴亡,匹夫有责”表达了儒家“忠孝仁义”人生观。Love makes the world go round.(爱使世界更美好),表现了基督教中的“博爱”观点。Everyone is a master and servant.(每个人既是主人,又是仆人),表达了基督教中“平等”观点。

3.反映历史典故。汉英两种语言中有大量由历史典故形成的谚语,在中国典籍中,谚语多半出现在诗书、传说、诸子论著中,这些谚语结构简单,意义深远,对人有警策和教育意义。《诗经》中的“他山之石,可以攻玉”;《论语》中:“学而时习之,不亦乐乎?”而英语典故谚语的来源主要有以下几个方面:一是来自《圣经》,《圣经》中蕴含了丰富的宗教和文化内容,博大精深,源远流长,形成了独具特色的圣经文化。英语谚语中有很大一部分来源于圣经,以格言或箴言的形式在群众中广为流传。如:We are all Adam’s children.(我们都是亚当的子孙);二是来自希腊罗马神话的谚语,如:Pandora’s box(潘多拉之盒――灾难的根源)。还有从莎士比亚等文学大师的作品中来,如:Brevity is the soul of wit.(简洁是智慧的灵魂)。

4.反映生活,生产经验。绝大部分谚语是人民群众对长期生活经验的科学总结。中国是一个内陆国家,千百年来以农业为主,人与土地有着不可分割的联系。因此汉语中就有许多与河流、土地和农业有关的谚语,如:“留得青山在,不怕没柴烧”,“春雨贵如油”等。而英国是一个四面环海的岛国,英吉利海峡是大西洋最繁忙的海上要道之一,这对英谚的形成有很大的影响,如:Take the wind out of one’s sail.(先发制人,抢占上风)。汉谚的一大特点是丰富的农谚;英语虽然没有那么多农谚,但反映的经验也有相似之处。汉语有:“瑞雪兆丰年。”英语有:A snow year,a rich year.(下雪的一年,丰收的一年)。

此外,汉英语言中还有许多反映其他经验的谚语,比如描述人在社会生活实践中多积累经验,就能越做越好。汉谚有:“一熟三分巧。”与之相应的英语有:Practice makes perfect.(熟能生巧)。

在一定程度上,汉谚反映汉族文化特点,英谚反映英语民族文化特点,但二者又有许多相似相通之处。汉英谚语都来自民间生活、神话传说、文学作品,语言都具有简炼和生动形象的特点。随着世界文化的交流,谚语逐渐打破国家和民族的界限,汉英谚语互相渗透与融合。对汉英谚语的探讨与研究,有利于人们跨越不同的文化背景,准确理解和把握文化所赋予汉英谚语丰富的内涵和哲理,更好地进行跨文化交流。

参考文献:

[1]成志伟。中华谚语大观[M].北京:金盾出版社,2005.

农业谚语 篇7

关键词:动物谚语 词源比较

中图分类号:G712 文献标识码:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.13.150

1 引言

英语语言的发展历史源远流长,英国是英语的发源地,后来被传播到了美国。在漫长的历史长河中,它不断受到文化发展冲击的同时,也不断地演变、进化,从而使英语语言文化得到充分的发展,谚语资源也随之丰富起来。特别是其中动物谚语,它以形象生动、意境逼真的特征成为我们主要的研究方向。本文将从社会语言学的角度对英国动物谚语的起源发展过程进行比较分析。

2 英汉动物谚语所展现的社会和人民生活

谚语总是以民族为立足点,依附于本民族的社会生活,因此英国动物谚语与爱尔兰民族的日常生活、宗教密切相关。”

2.1 日常生活

劳动创造了世界,也创造了语言,因此谚语也经常反映人们的生产活动内容。在语言文化中,出现的谚语动物里包含多种动物,如牛,马,羊,鸭,鸡,鹅,狗,猫等。于是动物谚语也被升华用来影射世俗事物。我国自古就是一个农业大国,因而在汉语谚语中有很多是以农业为题材的,如“种瓜得瓜,种豆得豆”。英文中也有跟农业相关的谚语,如Change of pasture makes fate calves.“要得牛犊肥,需要换块地。”由于英国是四面环海的国家,英国人早期的生活很大程度依赖于海,他们常用鱼来比喻人,比如All is fish that comes to one’s net.“抓到篮子里便是菜。”There is as good fish in the sea as ever come out of it.“有了大海,不怕没鱼。”

由于中国古代多战事,马是人们的逃命的工具和人们的朋友,于是含有马的谚语很多,如“又要马儿好,又想马儿不吃草”;“马靠鞍装,人靠衣装”等都带有褒义。由于在英语国家里,人们认可马在生活中的重要性,如英语谚语:Better 10se the saddle than the horse.“宁可丢鞍,不可失马。”

在中国文化里,狗是令人痛恨的,是令人鄙视的动物,常和“卑鄙、恶劣”连在一起。“赶狗入穷巷,招手回头一口”和“狗咬吕洞宾,不识好人心”。在英语谚语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如:A good dog deserves a good bone.“好狗应该啃好骨头,有功者受赏。”An old dog will learn no new tricks.“老狗学不了新把戏; 老年人很难适应新事物。”Every dog is valiant at his own door. “狗是百步王, 只在门前凶。”

与此相反,中国人十分喜爱猫,用猫比喻人,常有亲昵的成份,如猫有九条命。形容吉人自有天相,西方人也喜欢猫,并将猫养为宠物。但是黑猫却让西方人心生恐惧,特别是英国人,他们将黑色的猫和童话当中的女巫联系在一起,用来比喻恶毒的妇人,假若在漆黑的夜晚,外出遇见一只黑色的猫,就预示这个人会在短时间内遭到厄运。而英国古老的传说中也常常将恶魔化作黑色的猫。因此,猫常常用来比喻邪恶的、狠毒的妇人。如:Cats hide their claws. “猫总是藏起自己的爪子――知人知面不知心”,All cats are grey in the dark.“黑暗之中猫都是灰色的,人未出名时看起来都差不多。”A gloved cat catches no mice. “戴手套的猫,老鼠抓不到,不愿吃苦的人成不了大事业。”When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage. “黄鼠狼和猫结亲,不是好事情。”The cat shuts its eyes when stealing cream.“掩耳盗铃,自欺欺人。”

2.2 宗教在动物谚语中的反应

是文化的一个重要组成部分,往往贯穿人们的精神生活和社会生活,同时也在语言中体现出来。英国人信仰基督教,相信上帝。如as poor as the church mouse.“像教堂里老鼠一样穷。”而汉族的宗教传统主要是佛教,我们不难看到连动物谚语中都有佛教留下的痕迹,如:佛口蛇心;欲为佛门龙象,先作众生马牛。

2.3 来自寓言

古希腊、古罗马文化常被赋予西方文化的第一源泉,因此英国文化与其有密不可分的历史渊源。英国谚语中的许多典故都来自《伊索寓言》等,比如说Scylla和Charybdis常被用于展示两个恶魔形象,前者是一个有着六个头的怪兽,后者是旋涡魔鬼,scylla和Charybids意味着一对危险,所以“0ne falls into Scylla in seeking to avoid Charybids”意思是一个人刚离开十只手的魔鬼,却遇上六头怪兽。与中文中的“才出狼窝又入虎穴”有异曲同工之处。Don’t kill the goose to get the eggs.“勿杀鸡取卵,因小失大。”(源于古希腊寓言)

3 结语

动物谚语以通俗的比喻等的修辞手法表现深长的意义,揭示了深刻的道理。各民族根据自己的好恶赋予它们不同的意义。这里我们针对英语语境中的动物谚语展开研究,有助于我们更好地理解国外语言文化和其文化背景的发展对语言的影响,读出他们孕育古老的民族文化信息,同时,可以进一步加深国内外文化的交流,让我们更好的掌握和了解这些语言,这也正是国内外文化交流的有效方式和途径。

参考文献:

[1]洪堡特。洪堡特语言哲学文集[M].1892.

[2]董爱智,宋铁琛。从英汉谚语的简单比较看中英文化差异[J].商场现代化・理论探析,2005.

[3]李玉平。英语习语及其文化源流[M].天津:南开大学出版社,2008.

[4]骆世平。英语习语研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[5]苏雪英。动物在英汉两种谚语中体现的情感内涵之比较[J].漯河职业技术学院学报,2008.

农业谚语 篇8

1.1汉哈谚语风俗习惯不同点风土习俗类的谚语所涉及的是某一地方的山川景物、风俗习惯、传说、特产等。充分反映了哈萨克人民生活环境、饮食习惯、生产方式等。

1.2汉哈谚语风俗习惯相同点在社会道德的谚语中,汉哈谚语有相同点。例如:汉语谚语中的“忠言逆耳”、在哈萨克族谚语中“朋友的话使你哭、敌人的话使你笑”在反映爱祖国、爱家乡这一品质方面有相同点。例如“:天下兴亡、匹夫有责”、在哈萨克族谚语中表现为“与其在别人的国家当苏丹、不如在本国当穷汗”;崇尚团结类。例如:“家和万事兴”、“兄弟不合、到嘴的东西吃不到”、“兄弟齐心、其力断金”;在重知识、重理想的方面。例如:“劳动是知识的源泉、知识是生活的指南”“、读书是知识的源泉、知识是生命的烛焰”。

2汉哈谚语畜牧文化差异

畜牧文化是哈萨克族最典型的文化特征,这些特征自然在其谚语中有所体现。首先在哈萨克谚语中有许多有关牧场的谚语,因为牧场是哈萨克族放牧的地方,是哈萨克族赖以生存的地方,选择好的牧场是发展畜牧业的关键所在,他们的生活和牧场息息相关,没有牧场就没有游牧生活的场所,对牧场的忠爱其意义不言而喻,所以哈萨克族人民非常重视人、草场、牲畜之间的平衡关系,对草场也是倍加爱惜,不破坏草场,自然在谚语中也会有不少是反映牧场的。

3汉哈谚语农耕文化差异

汉哈谚语农耕文化不同点自古以来,谚语始终活跃于人们的生活生产活动之中,无论是口头上,还是书面上,都被广泛地运用着。这不仅说明了谚语内容的广博,还说明谚语来自民间,与人民群众的农业生产有着密切联系有关。由于我国幅员辽阔,物产丰富,农业谚语也异常丰富,就涉及的范围来看,有农作物、节气、水利、耕作、肥料种植等方面的谚语。《中国谚语资料》编辑的四万多条谚语,其中农谚占了五分之一的分量。我们可以看到许多关于农业生产的谚语:“稻花要雨,麦花要风”、“浅水插秧,寸水返青”、“高粱开花连天早,坐在家里吃好饭”,等等农业生产斗争的领域,是产生谚语的肥沃的土壤,农业生产的重要经验。我们以冬小麦的播种季节为例:华北地区中部的农谚是“白露早,寒露迟,秋分种麦正当时”;华北地区南部的农谚是“秋分早,霜降迟,寒露种麦正当时”;华北北部的农谚是“白露节,快种麦”又如芝麻的播种季节:北方是:小满芝麻芒种谷,过了冬至种大黍;中部地区是:芒种种芝麻,头顶一棚花;南部地区是:头伏芝麻二伏瓜,三伏栗子老庄稼(江西)即使是在同一地区,由于地形地势的不同,彼此的气候条件、温度、湿度也不一样。还是以小麦的播种为例,华北的农谚就是“白露种高山,秋分种平川”,湖北的农谚则是“白露种高山,寒露种平川”,高山和平川,即使它们是属于同一地区,播种同种农作物,农时上也要有所差异。由此可见,气候、时令节气、温度等变化直接影响着农民们的春种秋收、衣食饱暖,影响着农业的生产。地域的不同也会有不同的农时,古代农业主要是靠天收获,因此农民对天时和农业生产之间的关系十分注意。

4结束语

谚语是民族语言的精华,是语言中最富有民族文化特色的部分。谚语作为熟语的一种,反映了各民族文化的精髓。谚语是文化的产物,是人类文化最古老和最有价值的表现形式之一,深深地植根于民族文化的肥沃土壤之中。谚语是随着社会历史的发展,随着各种新生事物、新经验的不断涌现而不断发展的,自然而真实地反映着历史的变迁和社会现实,具有深厚的社会文化的历史沉积与印记。汉哈谚语受各自文化的影响,存在着各方面的差异,各自表达形式不同,含义更是千差万别。因此,在学习汉语的过程中应更多地去了解汉语文化的特点及深层次内涵,只有这样,才能在跨文化交际中恰当的理解并运用语言。

农业谚语 篇9

关键词:山西;方言语汇;语言特点;文化特点

中图分类号:H17 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2011)26-0186-01

山西方言中有大量的谚语、歇后语、惯用语和成语,活跃在人民群众的口语中,发挥着不可替代的交际作用。语类齐全、数量繁多的山西方言语汇,逐渐引起了方言研究者的关注。可以预见,对山西方言语汇的研究,将成为山西方言研究中的一个新的亮点。

由于语汇形式的多样性和内容的丰富性,使得在群众的生产和生活实践中产生,又服务于人民群众的方言语汇在反映当地社会生活、民情风俗方面,比方言词汇具有更强的承载力。从丰富多彩的方言语汇中,我们可以看到浓郁而富有特色的地方文化。

一、反映社会经济生活和地方习俗

在晋中地区广泛流传着下面一些谚语:

秤平斗满,尺子绷展|让人买卖主顾多|生意靠实诚,买卖凭本钱|买死了店户年年在,卖死了客人永不来|真金不怕火炼,好货不怕铺摊这些谚语是对晋商“诚信为本”经营思想的高度概括和总结。

当地还有不少商业谚语,反映出晋商的经营理念和经营作风。如:

好市莫赶,烂市莫丢|九等买卖十一作|快不赶,慢不懒|能叫(宁叫)人等客,不叫客等人|气大隔财,和气消灾|三分利钱吃饱饭,七分利钱饿一半|挑剔是买主,喝彩是闲人

地方饮食习俗也可以从语汇中反映出来。如晋南是产麦区,以馒头为主食,称作“馍”或“馍馍”。当地关于“馍”的谚语和惯用语很多,当地人随口可以说出一大串来。例如:

不吃馍馍不叫饭|黑馍多就菜,丑人多作怪|老汉离不了婆婆,娃娃离不了馍馍|馍馍不好一箅子,庄稼不好一季子|馍馍吃够,万事不愁|正月亲戚多,馍馍换馍馍

在晋北的众多饮食语汇中,有关“糕”的条目最多,例如:

搬家不吃糕,一年搬三遭|不吃油糕不粘油手|大同人不攒膘,有了黄米就吃糕|四十里莜面三十里糕,十里的荞面饿断腰|油抹糕,两面光|黄米糕搋(揉)到;做买卖话到山西的糕,特指用黍子面或黍子去皮后的黄米面做成的块状的食品。

黍子耐干旱、抗盐碱、适宜贫瘠土地耕种,是晋北一带重要的粮食作物之一。因此,晋北的“糕”类语汇比其他地区丰富得多。“糕”谐音“高”,在以“糕”为美食的浓浓的风情中,同时寄托着人们“步步高”的企盼与祝福。随着文化的交流,这种饮食习惯连同一些“糕”类语汇已经遍及山西各地。

二、反映丰富的人生经验和深刻的人生道理

方言语汇中,包含着当地群众在长期的实践中积累、总结出来的丰富的人生经验和深刻的人生道理,放射着智慧的火花。例如:

①儿多女多,吃了哥(父亲)姐(母亲)的鼻子耳朵(平遥)

②不怕百事不利,单怕灰心丧气(原平)

③阳婆爷(太阳)不打一家门上过(阳曲)

例①形象描述儿女多的父母为儿女吃苦受罪的事实,启示人们不要过多生育;例②告诫人无论在什么情况下都不能丧失信心和勇气;例③揭示“机遇对谁都一样公平”的道理。

三、反映当地自然环境和生产特点

在山西各地浩繁的谚语中,农业谚语占有相当的数量。世世代代口耳相传的民间语汇,反映出当地的自然环境和生产方式,也充分体现了山西农耕经济的普遍特点。例如晋南古称河东,是黄河流域农业生产比较发达的地区之一。这一带为产麦区,素有“山西粮仓”之美称。经济作物方面,以棉花为首。如:

稠麦呛死草|麦苗开花一场风,十个麦粒九个空|想吃麦面,伏里犁地三遍|立夏种棉花,有树没疙瘩(棉桃) |棉花不打掐(整枝),光长柴架架|麦茬浇棉花,十年九不差

因所处地理位置不同,气象谚语的构成条件和观察角度也有所不同。如云雾笼罩山顶的自然现象是有雨的预兆,一般称作“山戴帽”。清梁章钜《农候杂占》卷二“山占”:“海州朐山俗言朐山戴帽即雨盖,盖谓云出覆冒其上为雨候也。”在山西各地方言中,此条谚语有众多不同的说法。例如:

①稷王山戴帽儿,龙圪蚤(龙虱)溜道儿(新绛)

②孤山戴帽,长工睡觉(万荣)

众多朴素、精辟、琅琅上口的农业、气象谚语,是当地人民在长期的农业生产过程中所积累的一份宝贵的文化遗产,值得珍惜。

参考文献:

一键复制全文保存为WORD
相关文章