书痴者文必工,艺痴者技必良,以下是漂亮的编辑为大伙儿分享的农业生产的谚语(优秀6篇),欢迎参考,希望可以帮助到有需要的朋友。
1、防荒又防旱,小心蝗虫来捣乱。
2、甘蔗秆秆长,适当放宽行。
3、早晨不割烟,晌午不摘瓜。
4、青苗不可毁,一毁三不收。
5、见病株就拔,见害虫就拿。
6、年年防灾,时时防虫,轮作轮种,防病防虫。
7、春来多捉一个蛾,秋后多收谷一箩。百治不如一防。
8、白菜栽根,青菜栽心。
9、茄子越大越嫩。
10、要吃萝卜大,不过六月夏。
11、花生土内长,秧苗节上生。
12、除虫没有巧,第一动手早,春天杀一个,强过秋天杀万条。
13、干种萝卜湿种菜。
14、种菜容易除虫难。
15、要得花生好,经常薅草草。
16、人怕年老穷,禾怕秋后虫。
17、六月吃一兜,秋收少一斗。
18、金瓜要摘枝,南瓜要摘顶。
19、草是虫的窝,无草不生虫。
20、黄瓜爱水,丝瓜爱藤。
21、有好苗,不管好,结果还是收不到
22、不是把式不出乡,不是肥土不栽姜。种上几畦菜,不怕年成坏。
23、草是庄稼害,草旺庄稼坏。
24、不施肥,收一半;不治虫,光眼看。
25、水地葫芦旱地瓜,生地茄子熟地瓜。
26、光栽不护,白搭工夫。
27、冷风冷雨秧要坏,放水撒灰盖被盖。青苗不可毁,晚苗不可赖。
28、边种边管,保证增产。
29、冬天把地翻,害虫命归天。
30、杀虫一条,保住百苗。
31、种地勤锄草,庄稼收成好。
32、萝卜是根,耕地要深。
33、麻地不宜平,免得雨水停。
34、高山多雾出名茶。
35、山药勤摘花,挖的时候用车拉。
36、芫荽不热不种,不冷不弄。
37、对曰不割韭,趁露不采葵。
38、夏锄多一遍,粮棉多一担。
39、锄草要除小,锄老除不了。
40、冬季不治螟,谷子少收成。
41、萝卜性情暴,常要水来浇。
42、地瓜要长好,养苗需要早。
43、锄头落土不亏人。
44、锄头上有油,一年吃穿不用愁。水田一根草,犹如毒蛇咬。
45、一亩园抵三亩田。
46、深栽茄子,浅栽烟。
47、冬天铲去草,春来害虫少。
48、要想吃蔬菜,浇水要勤快。
49、羊吃麦苗将根烂,牛吃麦苗一大片。三分种,七分管,十分收成才保险。只种不管,打破金碗。
50、要想来年虫子少,冬天烧去地边草。地里打扫干净,来年少生虫病。填平积水坑,防止虫蚊生。
51、山药地要松,甘蔗行要齐。
52、春茶苦,夏茶涩;要好喝,秋露白。菜当三分粮,因子当间仓。
53、萝卜小人参,副业要认真。
54、种地没巧,精耕锄草。
55、深栽洋芋浅栽姜,麻子撒在地皮上。
56、种地不働草,种子白丢了。
57、好田不种成草窝,庄稼不锄成草坡。想要杂草锄得净,必须起早爬五更。雨水多了斜根大,锄得迟了死庄稼。
58、天干三年吃饱饭,虫害一时饿死人。
59、沙地里的西瓜,粘地的芋头。
60、瓜地铺石沙,一棵结七八。
61、锄地胜抵三分雨,松土好比下次肥。锄头自带三分水,多锄抗旱苗儿肥。早动手,别偷懒,伏雨落下锄地难。不怕迟种,只怕晚锄。
62、人怕生病,谷怕生虫,田坎怕打洞。螟虫火光,谷米满仓。
63、夏天多锄草,子粒长得饱
64、无虫要防,有虫早治。()
65、要吃胡麻油,伏里晒日头。
66、禾怕枯心,树怕剥皮。
67、冬耕深一寸,害虫无处存。
1教育背景
211大学读满一个学期;非211大学读满三个学期语言成绩: 200-400学时以上。
2留学相关费用
公立大学免学费生活费(本币/年): 5000-8000欧元/年
3该国留学的优势
1. 免学费
2. 文凭含金量高,国际认可度高
3. 生活成本低,每年可以打工120个整天或240个半天,学生可以考勤工俭学自给自足
4. 双语优势,德国大学生通常具备德语和英语双语优势,对于未来就业有很大帮助
5. 德国社会治安好,学生人身安全有保障。
4留学时间规划
1、**211大学修满一个学期无挂科或非211大学修满三个学期无挂科;
2、用英语或德语参加德适考试(每年4月和10月);
3、**学习德语至少400学时完成基础语法的学习;
4、申请德国大学录取通知书(夏季和冬季入学);
5、办理签证;
5服务流程-留学方案
1、为学生量身定做留学设计方案;
2、指导并协助学生准备申请材料;
3、德适考试辅导;
4、督促学生德语学习;
5、申请大学录取通知书;
6、指导并协助办理开户、存款证明、保险等手续;
7、面签培训;
8、获签后进行行前指导
6服务流程
1. 专业的留学顾问团队
2. 留学方案合理,具有很高的可执行性
3. 熟悉德国所有大学的申请流程和条件
4. 提供专业的签证培训。
关键词:民间口语;文化典籍;宗教文献
恩格斯在《自然辩证法:劳动在从猿到人转变过程中的作用》中指出:“语言是从劳动当中并和劳动一起产生出来的⋯⋯”[1]语言是一种社会存在物,是随着人类的实践而形成发展起来的交流系统,是人类社会实践的共同创造物。作为日常口语的一部分,谚语的起源十分悠久。其源头是人类先民的生产劳动,他们的实践、感知和经验,经过漫长的历史进程,不断积累、概括和提炼,并随着社会的发展和人们活动范围的扩大,传播开来。始于民间口语的英语谚语,在传流的过程中,伴随文字的出现,逐渐进入到书面文献中。文化典籍中的“雅谚”有些可追溯到民间流传的“俗谚”,有些已不可考,但萌生于民间口语或是由某些大众化说法提炼而来应是不争的事实。本文主要从民间口语、文化典籍、宗教文献3个方面对英语谚语的起源进行探讨,旨在揭示谚语所反映的人类生产、生活历程和超越时空的价值和意义。
一、民间口语
谚语是在群众中流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。英语谚语绝大多数来自民间,是人民群众生活经验的总结,凝结着人民大众的智慧。
英语谚语中有大量关于农业生产、气象、渔牧、狩猎的谚语,如气象谚语、节令谚语、农事要诀等,通常称为“农谚”。
Eveningredandmorninggreyarethesignsofafineday.(晚霞红,晨雾蒙,天会晴。)
Aredskyatnightistheshepherds’delight.(向晚天发红,羊倌喜盈盈。)
Rainfromtheeast;wettwodaysattheleast.(风雨东方起,至少两天雨。)
这几个谚语反映的都是气象常识,如热冷的交替,晚霞、晨雾主晴等,都是从事农业生产的先民长期的经验积累形成的对天气的认识。
Illweedsgrowfast.(杂草长得快。)
Outofoldfieldcomesnewcorn.(老田出新谷。)
Ayearofsnow,ayearofplenty.(瑞雪兆丰年。)
Afterarainywinterfollowsfruitfulspring.(今冬雨水足,来春果满枝。)
这几条谚语反映了人民群众对田地、庄稼特点的认识,还表达了他们对五谷丰登的祈盼。
先民们生产工具落后,生活条件恶劣,随时面临着毒蛇猛兽的侵袭和疾病带来的死亡,加之当时交通不便,隔山隔水,交流少,活动范围窄,所以“家”的观念在人们心中非常强。面对严酷的大自然,他们唯有在“家”里才能得到慰藉,找到安全感。下面的几条谚语正是“家”或乡土观念的反映。
Eastorwest,homeisbest.(东好西好,家里最好。)
Thereisnoplacelikehome.(没有什么地方能像家里一样。)
Betterathomethanamileawayfromit.(在家万般好,出门时时难。)
Everyoneseekshisownhouse.(家是自己的好
先民们除从事繁重的农业生产劳动外,还会打猎或捕鱼以弥补生活的匮乏,这方面的经验在英语谚语中也有所反映。
Hungerdrivesthewolfoutofthewoods.(饥饿引狼出森林。)
Greatfisharecaughtingreatwaters.(要抓大鱼,就下大海。)
Thefishwillsoonbecaughtthatnibblesattheeverybait.(爱咬钩的鱼逃不掉。)
Abirdinhandisworthtwointhebush.(一鸟在手胜过二鸟在林。)
Anoldfoxisnoteasilysnared.(老狐狸难上圈套。)
Twodogswillkillalion.(两狗可杀一狮。)
Ifyourunaftertwohares,youwillcatchneither.(一人追二兔,难免两手空。)
人类早期的生产劳动,由于生产工具原始,完全靠体力,靠长时间的辛苦劳作,翻土、播种、收割都有时间、季节限制,耽误不得,正所谓“农时不可误”;又由于渐渐意识到生命无常,生命短暂,因而感叹时光短促、劝人珍惜时间的英语谚语不少。
Alltimeisnotimewhenitisgone.(光阴一去不复返。)
Timeismoney.(时间就是金钱。)
Timeflies.(时光如梭。)
早期的人类势单力薄,无论是农耕或狩猎,都以群体出动、集体协作为主,有些英谚正是反映集思广益、共同协作这方面生活的。
Somanyheadssomanywits.(三个臭皮匠,抵个诸葛亮。)
Manyhandsmakelightwork.(人手多,好办事。)
Twoeyesseemorethanone.(两只眼睛比一只眼睛看得清。)
Dropbydroptheoceansarefilled;stonebystonethewallsarebuilt.(涓滴之水汇成海;一石一石筑成墙。)
英语属于印欧语系,印欧语系的原创型文化滥觞于古希腊文化。古希腊所处的地理位置正居于尼罗河、两河、小亚细亚和南欧之“要冲”,生活在希腊半岛和爱琴海诸岛的先民从海中取食,靠海吃海,久而久之,便形成了海洋型文化特点。后来的英伦三岛又为大海环抱,受之于古希腊的海洋文化因子得以传承、光大。英语谚语中有大量涉及海上航行、经风受雨、捕鱼捉蟹的内容,这正是英语民族,以及整个西语民族地理位置和海洋型文化的反映。
Inacalmsea,everymanisapilot.(在平静的海上,人人都是领航员。)
Thegoodseamanisknowninbadweather.(坏天气才能识出好水手。)
Agreatshipasksdeepwater.(大船行深水。)
Inthedeepeswateristhebestfishing.(最深的水里好捕鱼。)
Hoistsailwhenthewindisfair.(趁着风好扬起帆。)
Hethatwouldsailwithoutdanger,mustnevercomeonthemainsea.(谁在航行时不冒险,就永远不要来到大海上。)
Thegreatfisheatupthesmall.(大鱼吃小鱼。)
Thesearefusesnoriver.(江海不拒细流。)
这些谚语是濒海居民或水手的经验之谈,有些已超出了航海的经验范围,而具有更为深广的含义,如Thesearefusesnoriver.就有“聚沙成塔,集腋成裘”的内涵。
源于民间口语的谚语,除反应人民群众生产劳动中的经验外,还表现了他们在社会斗争中的经验
和道德、伦理、是非等观念。Ifyouwouldnotbecheated,askthepriceatthreeshops.(货比三家不吃亏。)
Thereisablacksheepineveryflock.(害群之马到处有。)
Pridegoesbeforeafall.(骄兵必败。)
这几条谚语都是人们实际生活斗争经验教训的总结。
自然界的所有生物都有求生存的本能,作为有高级智慧的人更是如此。几千年来,丰衣足食、健康长寿一直是人们的追求与渴望。有关饮食、锻炼、健康、长寿方面的英语谚语非常丰富。
Eatatleisure,drinkwithmeasure.(饭菜尽情吃,饮酒须节制。)
Gluttonykillsmorethanthesword.(暴食杀人胜刀剑。)
Hethateatsleasteatsmore.(饮食有节可长寿。)
Manydishes,manydiseases.(猛吃猛喝,疾病必多。)
这几则谚语强调饮食节制的重要性。
Restbreedsrust.(人不活动,百病丛生。)
Difficultiesstrengthenthemind,aslabordoesthebody.(劳动强身体,艰难励意志。)
Dryfeet,warmhead,bringsafetobed.(脚干头暖,睡觉平安。)
Afterlunch,rest;aftersupper,walk.(午饭后要休息,晚饭后要散步。)
这几条谚语告诫人们要多运动,锻炼,要学会自我保健,以强身健体。
Goodhealthisabovewealth.(健康金不换。)
Happinesslies,firstofall,inhealth.(幸福首先在于健康。)
Healthisjewel.(健康是钻石。)
Insicknesshealthisknown.(患病方知健康好。)
这几条谚语告诫人们要珍惜健康,方能过上高质量的生活,才能享受幸福快乐。
有些英语谚语,强调人的精神、心理、环境对身体的重要性。
Laughandgrowfat.(笑口常开,心宽体胖。)
Carekilledthecat.(忧能伤人。)
Alightheartliveslong.(心胸坦荡寿命长。)
Cheerfulnessishealth;itsopposite,melancholyisdisease.(欢乐益健康,忧郁致病痛。)
欢笑、坦荡的心胸都有利于健康,相反,忧虑、抑郁则对身《·》心有害。
当人类的原始积累达到一定程度,随着物质的丰富,人口的增多,交流的频繁,进行物质交换,互通有无,已成为必然,不可或缺。最早的交换应是以物易物,后来慢慢发展到使用钱币。由于金钱的重要价值、作用及其稀缺特点,人们对金钱有着强烈的占有欲望,并产生了独特的感受和认识。在英语谚语中,关于金钱的很多,正是人们深刻的金钱观的反映。Moneymakesthemarego.(有钱能使鬼推磨。)
Moneygovernstheworld.(金钱统治世界。)
Moneyisthekeythatopensalldoors.(钱是打开所有门的钥匙。)
这些谚语反映的是拜金主义的金钱观。
Goldwillnotbuyeverything.(金钱并非万能。)
Moneyistherootofallevil.(金钱乃万恶之源。)
Richesdonotalwaysbringhappiness.(金钱不总能带来幸福。)
Theloveofmoneyandtheloveoflearningrarelymeet.(爱财不好学,好学不爱财。)
这几条谚语反映了对待金钱的不同的价值观,揭示了人们对客观事物的不同认识和理解。
源自民间口语的“俗谚”,以世态人情为材料,以经验知识为依据,是人民大众生活和生产的缩影,也
是他们经验的积累和总结,揭示了他们对客观世界的认识和感悟,也表露了他们的心理诉求和祈望。
二、文化典籍
流传于民间口语中的谚语,伴随着文字的产生,开始出现在各种文学作品和文化典籍中。英语谚语有一部分来自书面文献,主要出自希腊罗马神话、寓言故事、莎士比亚戏剧以及一些名家作品中。这些源自文化典籍的“雅谚”,有些是在民间口语说法的基础上提炼打磨而成,而有些则属独创,有着鲜明的文化色彩、语体特色和教育警策作用。
莎士比亚不愧是语言大师,其戏剧成了产生谚语的沃土,这从一个侧面反映了莎士比亚的作品由于真实地反映了社会现实而为人民所喜爱,也反映了其在文学殿堂上的地位。
莎士比亚生活的十六七世纪,正是资本主义兴起的时代,莎剧中的有些谚语正反映了新兴资产阶级的世界观,如物质至上,金钱至上等。Theworldisanoyster.(世界是一只牡蛎。)这条谚语首见于莎士比亚的喜剧《温莎的风流娘儿们》(TheMerryWivesofWindsor),意思是说,如果你有很多钱,你可以想要什么就有什么,整个世界都由你摆布。
Lendyourmoneyandloseyourfriend.(借出你的钱,失掉你的朋友。)
这条谚语出自《哈姆雷特》(Hamlet)1幕3场。出现在莎士比亚戏剧中的谚语,有一部分并非莎翁的独创,而是先前就已存在。这类谚语,莎翁或直接引用,或加以改造,以符合剧中的人物个性。Evenawormwillturn.(甚至连一只虫子也会翻翻身。)
这则谚语原收录在英国诗人、剧作家约翰·海伍德的《谚语集》里,莎士比亚在《亨利六世》(HenryⅥ)
中予以引用:
Thesmallestwormwillturnbeingdroddenon.(最小的虫子,被踩一脚,也要扭动一下。)
Allcatslovefishbutfeartowettheirpaws.(所有的猫都爱鱼,但又怕湿了猫爪。)
这是一句英国古谚,莎士比亚在《麦克白》(Macbeth)1幕7场中直接引用。
Yousetanoldman’sheadonyoungshoulders.(你不要指望年轻的肩膀上长老年的头。)
莎剧中的这条谚语是由下面一条谚语改变而来:Youmustnotexpectoldheadsonyoungshoulders.Silverwillhaveasliversound.(银子发出的是银子的声音。)
这则谚语源出于莎剧《罗密欧与朱丽叶》(Romeo
andJuliet)4幕5场中的一句话:Silverhathasweet
sound.(银子发出甜蜜的声音。)
古希腊罗马神话是西方文学的源头之一。与古希腊罗马神话有关或涉及古希腊罗马神话中诸种和英雄的英语谚语有相当数量。
TherewerebravemenbeforeAgemenmnon.(阿加门农之前也有勇士。)
阿加门农(Agmenmnon)是希腊神话中的迈锡尼王,他在特洛伊战争中担任希腊联军最高统帅,以勇猛善战著。NotevenHerculescouldcontendagainsttwo.(即便赫尔克利斯,也是一不敌二。)
赫尔克利斯(Hercules)是罗马神话中的英雄,是主神宙斯之子,力大无穷。
个别英语谚语,其源头可追溯到古希腊诗人荷马、古罗马诗人奥维德或亚里士多德等古希腊罗马诗人、作家或哲学家的作品。如下面3则:Choosethelesseroftwoevils.(两害相权取其轻。)
荷马史诗中写有:Themostpreferableofevils⋯(更可取的坏事⋯⋯)
Thegrassisoftengreenerontheothersideofthefence.(篱笆那边的草总是更绿。)
奥维德曾写过这样的诗句:Theharvestisalwaysmorefruitfulinanotherman’sfields.(别人地里的庄稼总比自家的多产。)
Don’tkillthegoosethatlaidthegoldeneggs.(不要杀死下金蛋的鹅。)
这条谚语可上溯到古希腊寓言作家伊索的一个著名寓言故事《生金蛋的鹅》(TheGoosewiththeGoldenEggs)。有一个农民的鹅突然生出金蛋来,但农夫非常贪心,想一下子得到很多金子。伊索写道:Thinkingtogetatonceallthegoldthegoosecouldgive,hekilleditandopeneditonlytofind—nothing.这条英语谚语的含义与汉语成语“杀鸡取卵”十分接近。
Onemaygowronginmanydifferentways,butrightinone.(歧路万千条,正路只一条。)这条谚语源于古希腊哲学家、科学家亚里士多德的著作。
Peoplewholiveinglasshousesshouldn’tthrowstones.(住玻璃房子的人不该扔石头。)
这则谚语可上溯到英国诗人乔叟的《特洛伊罗斯与克瑞西达》(TroilusandCriseyde)。Makehaywhilethesunshines.(趁着晴天晒干
草。)
这句谚语来自英国诗人亚历山大·巴克莱的讽刺作品《愚人船》(TheShipofFools)。Varietyisthespiceoflife.(变化多姿是生活的调味品。)这则谚语可追溯到英国诗人威廉·柯珀的长诗《任务》(TheTask)。Thechildisfatheroftheman.(三岁看到老。)英国诗人威廉·华兹华斯在《我的雀跃》(MyHeartLeapsUp)一诗中曾使用过这句谚语。这首诗的首句是:MyheartleapsupwhenIbehold/Arainbowinthesky.(每见到彩虹横贯长空,我心涌动不已。)诗中谈到这是诗人从小就有的感受。每个人都由童年而及成年,而成年人性格中美好的一切都来自纯洁的童心。
Neversaydie.(永远不要说“死定了”。)出自英国小说家的《匹克威克外传》(PickwickPapers),表达了一种永不言败的豪情。Hethathathwifeandchildrenhathgivenhostagetofortune.(有妻室子女之人已将自己押给了命运。)出自英国哲学家培根的散文《论婚姻与独身》。另有个别英语谚语,源起于某个历史事件,有一定的文化历史背景。如:NerofiddledwhileRomeburned.(罗马失火,尼禄弹琴作乐。)这条谚语就与一段罗马历史有关。尼禄是罗马皇帝,恺撒家族的最后一个统治者,自公元59年后施暴政。在公元64年,尼禄命人火烧罗马城,以便能看看“特洛伊城陷入火海会是什么样子”,并以大火为背景,朗诵自己的诗篇,还拿着竖琴为自己伴奏。这个谚语比喻一个人在危难中不负责任、不恤民情的行为。
源自文化典籍的“雅谚”,很好地反映了西方社会普遍的社会心理和价值取向,如崇尚独立与个性,崇尚理性,推崇平等观念以及私有财产神圣不可侵犯等。文化典籍类谚语在用词上较“俗谚”更为正式,带有很浓的书卷气,这也正符合文人著作的语言、文体特点。
三、宗教文献
西方英语国家主要信仰基督教。基督教在其悠久的发展过程中已经超出了狭隘的宗教意义,形成了一种对西方人的生活方式、价值观念和伦理原则产生巨大影响的文化现象。基督教教典《圣经》,是西方文化的另一个源头,对英语的影响堪比莎士比亚的著作,对英语谚语的丰富和发展起了很大作用。英语中有许多谚语就是源自圣经故事或是反映宗教思想的,这也是宗教思想深入人心,影响并操纵着人们精神世界的体现。基督教的共同人性和博爱思想也都反映在英语谚语中。
《圣经·旧约全书》中有一章《箴言篇》(Thebookofproverbs),记录的是智者格言,十分丰富,都是规劝警示性的,在流传过程中成为精美的谚语。
Avirtuouswomanisa、剧作家约翰·海伍德的《谚语集》里,莎士比亚在《亨利六世》(HenryⅥ)
中予以引用:
Thesmallestwormwillturnbeingdroddenon.(最小的虫子,被踩一脚,也要扭动一下。)
Allcatslovefishbutfeartowettheirpaws.(所有的猫都爱鱼,但又怕湿了猫爪。)
这是一句英国古谚,莎士比亚在《麦克白》(Macbeth)1幕7场中直接引用。
Yousetanoldman’sheadonyoungshoulders.(你不要指望年轻的肩膀上长老年的头。)
莎剧中的这条谚语是由下面一条谚语改变而来:Youmustnotexpectoldheadsonyoungshoulders.Silverwillhaveasliversound.(银子发出的是银子的声音。)
这则谚语源出于莎剧《罗密欧与朱丽叶》(Romeo
andJuliet)4幕5场中的一句话:Silverhathasweet
sound.(银子发出甜蜜的声音。)
古希腊罗马神话是西方文学的源头之一。与古希腊罗马神话有关或涉及古希腊罗马神话中诸种和英雄的英语谚语有相当数量。
TherewerebravemenbeforeAgemenmnon.(阿加门农之前也有勇士。)
阿加门农(Agmenmnon)是希腊神话中的迈锡尼王,他在特洛伊战争中担任希腊联军最高统帅,以勇猛善战著。NotevenHerculescouldcontendagainsttwo.(即便赫尔克利斯,也是一不敌二。)
赫尔克利斯(Hercules)是罗马神话中的英雄,是主神宙斯之子,力大无穷。
个别英语谚语,其源头可追溯到古希腊诗人荷马、古罗马诗人奥维德或亚里士多德等古希腊罗马诗人、作家或哲学家的作品。如下面3则:Choosethelesseroftwoevils.(两害相权取其轻。)
荷马史诗中写有:Themostpreferableofevils⋯(更可取的坏事⋯⋯)
Thegrassisoftengreenerontheothersideofthefence.(篱笆那边的草总是更绿。)
奥维德曾写过这样的诗句:Theharvestisalwaysmorefruitfulinanotherman’sfields.(别人地里的庄稼总比自家的多产。)
Don’tkillthegoosethatlaidthegoldeneggs.(不要杀死下金蛋的鹅。)
这条谚语可上溯到古希腊寓言作家伊索的一个著名寓言故事《生金蛋的鹅》(TheGoosewiththeGoldenEggs)。有一个农民的鹅突然生出金蛋来,但农夫非常贪心,想一下子得到很多金子。伊索写道:Thinkingtogetatonceallthegoldthegoosecouldgive,hekilleditandopeneditonlytofind—nothing.这条英语谚语的含义与汉语成语“杀鸡取卵”十分接近。
Onemaygowronginmanydifferentways,butrightinone.(歧路万千条,正路只一条。)这条谚语源于古希腊哲学家、科学家亚里士多德的著作。
英语谚语来自其他英语诗歌、戏剧、小说、散文等的为数不少。
Peoplewholiveinglasshousesshouldn’tthrowstones.(住玻璃房子的人不该扔石头。)
这则谚语可上溯到英国诗人乔叟的《特洛伊罗斯与克瑞西达》(TroilusandCriseyde)。Makehaywhilethesunshines.(趁着晴天晒干
草。)
这句谚语来自英国诗人亚历山大·巴克莱的讽刺作品《愚人船》(TheShipofFools)。Varietyisthespiceoflife.(变化多姿是生活的调味品。)这则谚语可追溯到英国诗人威廉·柯珀的长诗《任务》(TheTask)。Thechildisfatheroftheman.(三岁看到老。)英国诗人威廉·华兹华斯在《我的雀跃》(MyHeartLeapsUp)一诗中曾使用过这句谚语。这首诗的首句是:MyheartleapsupwhenIbehold/Arainbowinthesky.(每见到彩虹横贯长空,我心涌动不已。)诗中谈到这是诗人从小就有的感受。每个人都由童年而及成年,而成年人性格中美好的一切都来自纯洁的童心。
Neversaydie.(永远不要说“死定了”。)出自英国小说家的《匹克威克外传》(PickwickPapers),表达了一种永不言败的豪情。Hethathathwifeandchildrenhathgivenhostagetofortune.(有妻室子女之人已将自己押给了命运。)出自英国哲学家培根的散文《论婚姻与独身》。另有个别英语谚语,源起于某个历史事件,有一定的文化历史背景。如:NerofiddledwhileRomeburned.(罗马失火,尼禄弹琴作乐。)这条谚语就与一段罗马历史有关。尼禄是罗马皇帝,恺撒家族的最后一个统治者,自公元59年后施暴政。在公元64年,尼禄命人火烧罗马城,以便能看看“特洛伊城陷入火海会是什么样子”,并以大火为背景,朗诵自己的诗篇,还拿着竖琴为自己伴奏。这个谚语比喻一个人在危难中不负责任、不恤民情的行为。
源自文化典籍的“雅谚”,很好地反映了西方社会普遍的社会心理和价值取向,如崇尚独立与个性,崇尚理性,推崇平等观念以及私有财产神圣不可侵犯等。文化典籍类谚语在用词上较“俗谚”更为正式,带有很浓的书卷气,这也正符合文人著作的语言、文体特点。
三、宗教文献
西方英语国家主要信仰基督教。基督教在其悠久的发展过程中已经超出了狭隘的宗教意义,形成了一种对西方人的生活方式、价值观念和伦理原则产生巨大影响的文化现象。基督教教典《圣经》,是西方文化的另一个源头,对英语的影响堪比莎士比亚的著作,对英语谚语的丰富和发展起了很大作用。英语中有许多谚语就是源自圣经故事或是反映宗教思想的,这也是宗教思想深入人心,影响并操纵着人们精神世界的体现。基督教的共同人性和博爱思想也都反映在英语谚语中。
《圣经·旧约全书》中有一章《箴言篇》(Thebookofproverbs),记录的是智者格言,十分丰富,都是规劝警示性的,在流传过程中成为精美的谚语。
Avirtuouswomanisacrowntoherhusband.(贞洁的妇女是她丈夫的冠冕。)
Agoodnameisbetterthanriches.(美名胜过财富。)
英语谚语还来自《圣经》中的其他篇章,如《约伯记》、《传道书》等。Allriversrunintothesea.(条条河流归大海。)
(《传道书》)
Theloveofmoneyistherootofallevil.(贪财是万恶之源。)(《提摩太前书》)
Thepriceofwisdomisaboverubies.(智慧的价值高于珠宝。)(《约伯记》)
Lovebegetslove.(爱产生爱。)
有些源自《圣经》的谚语,还保留着一些词的古代形式,如thou,thy,doeth,doest等。
Whenthoudoestalms,letnotthylefthandknowwhattherighthanddoeth.当你施舍的时候,不要让左手知道右手所做的。(《马太福音》)《圣经》最早是用希伯来语写的,后来译成多种语言。英语《圣经》有多个版本,相同的语义内涵有时会有不同的译文变体。比如:Stolenwatersaresweet.(偷来的水是甜的。)就有几种变体[2]:Stolensweetsarealwayssweeter.(偷来的糖总是格外甜。)
Stolenpleasuresaresweet.(是甜蜜的。)
Stolenfruitissweeter.(偷来的水果分外甜。)
某些英语谚语源出《圣经》,但用词已不同于原文,语言形式上有所改变,或利用《圣经》语句的创意,产生出新的谚语。
Asyourow,soshallyoureap.(种瓜得瓜,种豆得豆。)
这条谚语源自《圣经·加拉太书》中的Whatsoeveramansoweth,thatshallhealsoreap.原句中的大词、古词whatsoever和soweth已不再出现。《圣经·以西德书》中有一句是这样说的:ThussaiththeLordGod:Anevil,anonlyevil,behold,iscome.主耶和华如此说:有一灾祸,独有一灾祸,看哪,它临近了。有几条英语谚语就是由这个句子演化而来。
Misfortunesnevercomesingle.(祸不单行。)
Onemisfortuneridesuponanother’sback.(一个灾祸骑在另一灾祸的背上。)
Hardshipsnevercomealone.(苦难从不单独来。)英语中有些谚语,与圣经故事有关。圣经中的一些含有浓厚宗教色彩的词常出现在英谚中,如cross(十字架),forbiddenfruit(禁果),God(上帝),Devil(魔鬼)等。
Forbiddenfruitissweet.(禁果是甜的。)
Everymanmustcarryhiscross.(每个人必须背他自己的十字架。)
EvilandgoodareGod’srighthandandleft.(善与恶是上帝的左右手。)
TheDeviltakethehindmost.(落后者遭殃。)
Thecrossonthebreast,andthedevilintheheart.(十字胸前挂,恶念心中藏。)
Helliswhereverheavenisnot.(不是天堂的地方,即是地狱。)
一种民族语言所吸收的来自宗教文献的词语与他们所信仰的宗教有关,众多英语谚语源自《圣经》,就很好地说明了这一点。
除了民间口语、文化典籍和宗教文献这3个主要来源外,英语谚语还有些源自外来语。由于地理位置和历史的缘故,英语在其发展过程中不断受到外来语的影响和冲击,使得英语中吸收了大量来自外国文化的词语,英语谚语也不例外。有相当一部分英语谚语来自拉丁语、法语、德语、西班牙语、汉语等。这部分谚语有些还保留着外文的原形,有些则已译成英语。如cherchezlafemme(找出祸水)是一句法文谚语,但却以法文原文形式保留在英文中,译成英语为findthewoman,表示不论发生什么麻烦,其背后总有女人牵涉其中。其他如:
Familiarpathsandoldfriendsarethebest.(熟路易走,老友易处。)(来自德语)
Thosewhoknowdon’tspeak;thosewhospeakdon’tknow.(知者不言,言者不知。)(源自老子的《道德经》)
Giveahelpinghandtoamanintrouble.(对危难者应授之以手。)(来自拉丁语)
这些外来的谚语已为英语国家人民所接受,成为其文化宝库中不可分割的一部分。
弗兰西斯·培根曾经说过:“一个国家的智慧、风趣和精神均体现在它的谚语之中。”在几千年的形成流变过程中,英语谚语从不同源头汇聚而来,并得到不断的丰富和充实,终成为璀璨的颗颗宝石。这些谚语以其令人们熟知的形象和比喻体现了人们世代积累的经验和形成的价值观,它们作为社会共享的口头文学的袖珍版本,被成百上千次地引用,成为说服他人的论据,并用以指导日常生活。各个民族的文化有其各自的特点和赖以产生的历史背景,所以各自的谚语都带有其自身的文化烙印,反映了不同的思想观念和价值取向。因此,学习英语谚语并了解其产生的源头,有助于正确理解其内在含义,并且有利于了解英语民族,以致整个西语民族的思想方式、风俗习惯和感情品德,这为了解和研究西方文化打开了一扇窗口,对促进跨文化交际和中西文化的沟通和借鉴都是大有裨益的。
参考文献:
[1]赵蓉晖。普通语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2005:10.
[2]於奇。语言起源(第四版)[M].郑州:郑州大学出版社,2008.
[3]王德春。汉英谚语与文化[M].上海:上海外语教育出版社,2003(贞洁的妇女是她丈夫的冠冕。)
Agoodnameisbetterthanriches.(美名胜过财富。)
英语谚语还来自《圣经》中的其他篇章,如《约伯记》、《传道书》等。Allriversrunintothesea.(条条河流归大海。)
(《传道书》)
Theloveofmoneyistherootofallevil.(贪财是万恶之源。)(《提摩太前书》)
Thepriceofwisdomisaboverubies.(智慧的价值高于珠宝。)(《约伯记》)
Lovebegetslove.(爱产生爱。)
有些源自《圣经》的谚语,还保留着一些词的古代形式,如thou,thy,doeth,doest等。
Whenthoudoestalms,letnotthylefthandknowwhattherighthanddoeth.当你施舍的时候,不要让左手知道右手所做的。(《马太福音》)《圣经》最早是用希伯来语写的,后来译成多种语言。英语《圣经》有多个版本,相同的语义内涵有时会有不同的译文变体。比如:Stolenwatersaresweet.(偷来的水是甜的。)就有几种变体[2]:Stolensweetsarealwayssweeter.(偷来的糖总是格外甜。)
Stolenpleasuresaresweet.(是甜蜜的。)
Stolenfruitissweeter.(偷来的水果分外甜。)
某些英语谚语源出《圣经》,但用词已不同于原文,语言形式上有所改变,或利用《圣经》语句的创意,产生出新的谚语。
Asyourow,soshallyoureap.(种瓜得瓜,种豆得豆。)
这条谚语源自《圣经·加拉太书》中的Whatsoeveramansoweth,thatshallhealsoreap.原句中的大词、古词whatsoever和soweth已不再出现。《圣经·以西德书》中有一句是这样说的:ThussaiththeLordGod:Anevil,anonlyevil,behold,iscome.主耶和华如此说:有一灾祸,独有一灾祸,看哪,它临近了。有几条英语谚语就是由这个句子演化而来。
Misfortunesnevercomesingle.(祸不单行。)
Onemisfortuneridesuponanother’sback.(一个灾祸骑在另一灾祸的背上。)
Hardshipsnevercomealone.(苦难从不单独来。)英语中有些谚语,与圣经故事有关。圣经中的一些含有浓厚宗教色彩的词常出现在英谚中,如cross(十字架),forbiddenfruit(禁果),God(上帝),Devil(魔鬼)等。
Forbiddenfruitissweet.(禁果是甜的。)
Everymanmustcarryhiscross.(每个人必须背他自己的十字架。)
EvilandgoodareGod’srighthandandleft.(善与恶是上帝的左右手。)
TheDeviltakethehindmost.(落后者遭殃。)
Thecrossonthebreast,andthedevilintheheart.(十字胸前挂,恶念心中藏。)
Helliswhereverheavenisnot.(不是天堂的地方,即是地狱。)
一种民族语言所吸收的来自宗教文献的词语与他们所信仰的宗教有关,众多英语谚语源自《圣经》,就很好地说明了这一点。
除了民间口语、文化典籍和宗教文献这3个主要来源外,英语谚语还有些源自外来语。由于地理位置和历史的缘故,英语在其发展过程中不断受到外来语的影响和冲击,使得英语中吸收了大量来自外国文化的词语,英语谚语也不例外。有相当一部分英语谚语来自拉丁语、法语、德语、西班牙语、汉语等。这部分谚语有些还保留着外文的原形,有些则已译成英语。如cherchezlafemme(找出祸水)是一句法文谚语,但却以法文原文形式保留在英文中,译成英语为findthewoman,表示不论发生什么麻烦,其背后总有女人牵涉其中。其他如:
Familiarpathsandoldfriendsarethebest.(熟路易走,老友易处。)(来自德语)
Thosewhoknowdon’tspeak;thosewhospeakdon’tknow.(知者不言,言者不知。)(源自老子的《道德经》)
Giveahelpinghandtoamanintrouble.(对危难者应授之以手。)(来自拉丁语)
这些外来的谚语已为英语国家人民所接受,成为其文化宝库中不可分割的一部分。
弗兰西斯·培根曾经说过:“一个国家的智慧、风趣和精神均体现在它的谚语之中。”在几千年的形成流变过程中,英语谚语从不同源头汇聚而来,并得到不断的丰富和充实,终成为璀璨的颗颗宝石。这些谚语以其令人们熟知的形象和比喻体现了人们世代积累的经验和形成的价值观,它们作为社会共享的口头文学的袖珍版本,被成百上千次地引用,成为说服他人的论据,并用以指导日常生活。各个民族的文化有其各自的特点和赖以产生的历史背景,所以各自的谚语都带有其自身的文化烙印,反映了不同的思想观念和价值取向。因此,学习英语谚语并了解其产生的源头,有助于正确理解其内在含义,并且有利于了解英语民族,以致整个西语民族的思想方式、风俗习惯和感情品德,这为了解和研究西方文化打开了一扇窗口,对促进跨文化交际和中西文化的沟通和借鉴都是大有裨益的。
参考文献:
[1]赵蓉晖。普通语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2005:10.
靠山吃山需养山,保肥保土先保水。
一分肥力,一分产量。
人靠地养,苗靠肥长。
人是铁,饭是钢,地里缺肥庄稼荒。人缺食,面皮黄;地缺肥,少打粮。土地无肥不长,牲口无料不壮。千担肥下地,万担粮归仓。
不怕地薄,就怕肥少。
长嘴的要吃,长根的要肥。
地是铁,肥是钢,粪堆就是粮食仓。
庄稼一枝花,全靠肥当家。
庄稼百样巧,肥是无价宝。
灯里无油灯不亮,田里缺肥苗不长。肥是农家宝,种地离不了。
肥料不下,稻子不大。
肥满田,粮满仓,田里无肥仓里无粮。鱼靠水活,苗靠肥长。
油是精神盐是劲,粮食增产要靠粪。要得庄稼好,须在粪上找。
种田不用问,除了工夫就是粪。-猪肥膘壮,粪足苗旺。
粪草粪草,庄稼之宝。
一担塘泥一担粮,既积肥来又修塘。
五黄六月不要困,三挑塘泥当挑粪。
今年积下来年粪,来年粮食装满囤。
六畜兴旺肥源广,五谷丰登粮满仓。
只要勤动手,肥料处处有。
冬季积堆草,来年就是宝。
冬闲多积肥,来年粮成堆。
奶多孩儿胖,人多力量强;春积千担肥,秋收万斤粮。扫帚响,粪堆长;粪堆长,庄稼旺。
早垫圈,晚起粪,地里粮食打满囤。
多养六畜多积肥,畜旺地壮粮成堆。
好肥还数猪踩泥。
若要收成好,积肥莫辞劳。
【一、申请德国留学条件】
**要求
1.在**的重点大学已学习一学期以上者,可直接入德国大学就读专业;
2.在**的普通大学已学习一学期以上者,可进入德国大学预科学习;
3.在**的普通大学已学习三学期以上者,可直接进入德国大学就读专业;
4.**的三年制大专毕业生,可进入德国大学预科学习;
具备1000学时的德语语言学时证明(参加德国大学项目的申请者不需此证明);
德国慕尼黑工业大学
【二、申请资格与**挂钩】
德国对于先前不同学历的申请人区分对待。高中毕业生不具备申请德国大学(包括大学预科)的资格。若要赴德留学,须在基础教育高中毕业后,通过“全国**高等学校入学考试”,进入大学本科或三年制大专学习。然后,个人可以根据原高校地位,留学是否转换专业等情况,确定自己在**高校学习多久以后可以申请德国高校。
【三、满足以下条件者,可以申请德国高校入学】
1.申请人若为十二年制高中毕业:重点大学四年制本科,修满1-2个学期;普通高校四年制本科,修满3个学期;普通高校四年制本科,修满1个学期,通过在德国预科举行的“大学入学资格鉴定考试”,取得德国的大学入学资格。
2.申请人若为十一年制高中毕业:重点大学四年制本科,至少修满3个学期;或者进入普通大学四年制本科至少修满5个学期。
3.另外,三年制高等专科学校毕业生,须读预科或通过预科的“大学入学资格鉴定试”,取得德国大学入学资格方可入学。
【四、语言】
德国留学中介介绍,语言问题是多数赴德留学生的一个难题。申请入学时,除国际课程和个别专业外,各大学对申请人德语学时要求一般都在800小时以上,目前比较权威的德语考试有TestDaF 和DSH这两种类型。申请德国留学条件帮助我们那些即将留学德国的学生们找准一个方向。
一般来说,申请德国留学需要至少一年时间准备。分为四个步骤:
【一、材料准备阶段】
申请德国研究生需要从小学到大学等一系列的所有证书证明,具体根据每个学生的**情况有所不同。
【二、APS审核阶段】
APS全称是德国驻华**文化处留德人员审核部(简称审核部APS),负责检查**申请人是否符合德国大学录取条件及材料的真实性。一般从材料准备到参加审核拿到审核证书,需要约3至6个月时间。
【三、申请学校阶段】
德国大学每年4月、10月开学。10月冬季入学季为主要新生入学季。多数院校10月开学申请截止日期为7月中旬,部分院校为4月中旬。多数院校4月开学申请截止日期为1月中旬,部分院校为11月中旬。所以学生们应尽早查询自己想申请大学的申请材料及申请截止日期。
【四、申请签证阶段】
冬季开学的通知书一般在每年8/9月发放,春季开学的通知书再每年2/3月发放。学生在拿到通知书后便可以办理签证。德国**很少拒签,只要学生能拿到德国大学的录取,一般都能通过签证。
节气与农业的关系
从二十四节气的名称上即可看出古人对于农业环境变化的关切,看出节气与农业的关系。对于农业种植而言,影响最大的莫过于水分旱涝和温度寒暑,因此,以此命名的节气出现最多。
黄河流域一般多见春旱,因此在春季之中,先后出现了雨水、谷雨的节气,体现了春耕春种时节人们对于春雨的企盼。而到了初夏,黄河流域进入雨季,反过来需要进行防洪防涝的水利工程,于是在立夏之后,安排了一个带有警示性质的小满,意思是此时河湖陂塘开始涨水,出现“小满”了,要注意加固堤坝,防止大满时发生洪涝灾害。因此,农谚说:“小满小满,固堤厚坝忙到晚。”夏秋之际,天多暑热,出现三暑(小暑、大暑和处暑)并连的节气。此时要做好防暑保墒、培肥苗稼的田间工作。进入秋季,影响农业生产的关键因素是气温降低,因此节气的命名出现白露、寒露、霜降等反映低温的节气,提醒人们注意秋季作物的管理,防止冻害减产。秋天之后,“冬雪雪冬小大寒”6个节气都与冬寒有关,这时田间的农作物已经收获冬藏,需要注意的是耕牛等家畜的防寒保暖,备足饲粮草料,确保年年“五谷丰登、六畜兴旺”。由此可知,二十四节气是名副其实的“农历”,是中华农耕文化的重要遗产。
农业生产既要遵循严格的季节,又要适合特定的地区,要做到因时、因地、因物而异。我国地域辽阔,南北各地的物候表象和农业活动差别很大。二十四节气成为古代的官颁“皇历”以后,各个地区都根据当地的农业物种和生产季节做了相应的调整。例如,立春之后跟着是雨水,这在“春雨贵如油”的黄河流域意味着开始新的一年的农耕活动,要准备春种了,但是在北方的黑龙江流域雨水时节还是冰天雪地的隆冬;而在海南岛,一年三熟的冬稻正在抽穗扬花,它与春种的“雨水”相去更远了,因此有“小雪收晚稻,大雪栽冬麦”的农谚。
在历史长河中,二十四节气经过不断的传承和发展,又从黄河流域扩展到广阔的华夏大地,各个地区和各族人民对二十四节气做了地域性的季节安排,制定出符合当地气候和物产需要的“农事历”,从而使二十四节气具有了生生不息的强大生命力,具有了放之四海而皆得其宜的广泛适应性,为中华农耕文明的发展和积累作出了重要贡献。
劝农籍田
我国古时以“春为岁首”,立春这一天,不论地处南北,时临寒暑,举国上下都要举行隆重而庄严的“祭春”活动。在京城,皇帝和皇后要携领文武百官到先农坛举行“皇帝亲耕、皇后亲蚕”的仪式,以示国家重农爱民,祈求风调雨顺,国泰民安。在州府都邑也要举办各种春祭庙会活动,布达朝廷谕旨,传播农桑新法。根据《周礼・地官司徒》的记载,当时专门设置了“司稼”的职官,负责巡视全国农田的庄稼,辨别出各种谷物的种类,了解它们的名称,以及所适宜种植的土地。每年都在春祭庙会时,农官司稼把收集到的嘉种植株悬挂在都邑的城门上,让老百姓观摩效法。这样的春祭庙会类似于今天的农业推广会和良种展示会,对于发展农业生产具有很好的示范和宣传效果。
敬授农时
前面说到,二十四节气是以黄河中下游地区的气候和农事特点来制定,其他地区只能以此作为参考的时间制度。这里就要求各地州府根据辖地的实际情况来制定当地的“农事历”,以便百姓依历耕种,确保农业丰收。为了让百姓通晓明白,有时候还编成通俗的歌谣农谚,便于传唱传播。例如,关于农时节令的重要农谚有:打铁察火色,稼穑争季节;人误稼一时,稼误人一季。关于作物播种的季节,即使是同样的作物,各地的播种时间也不相同。例如,在南方双季稻地区,就有“谷雨栽早秧,节气正相当”和“秋前插秧谷满仓,秋后插秧草盖房”的农谚。意思是,早稻栽秧必须在谷雨前完成,而晚稻栽秧则要在立秋前完成,过了立秋插下去的秧苗光长秸秆不结穗,只能收获稻草。而在长江流域的单季稻地区,则有“过了芒种不种稻,过了夏至不栽田”的农谚,就是要求在芒种前播下稻种,在夏至前插完秧苗,这样才能获得好的收成。此外,还有一类授时农谚,是专门针对特定地区特定作物的。例如,华北地区有立秋摘花椒,白露打胡桃,霜降摘柿子,立冬打软枣;立秋忙打靛,处暑动刀镰;白露割谷子,秋分无生田,等等。这些谚语既是千百年来劳动人民的生产经验总结,也是维持传统农业传承发展的智慧源泉。
测天占候
在正常年份,每个节气的气候波动幅度不大。但是天有不测风云,有的年份或者有的节气会因为复杂的自然因素而发生剧烈波动,引发农业歉收甚至灾荒。中国古代劳动人民在长期利用二十四节气的实践中逐渐观察到,当某些节气中出现异常的物候征兆时,常常会引发后来更大的灾害天气发生。这些早期发现的物候异常就成为预报某种灾害的依据,形成了利用二十四节气进行“测天占候”的方法。有的占候谚语,即使在科学发达昌明的今天依然有着参考借鉴的价值。例如,“水淋春牛头,农夫百日愁”,这是指立春举行“打春牛”民俗仪式时下雨,则这年会发生春旱。有时候,同一个节气的同一种物候出现,在不同的地区会发生相反的灾害预警。例如,在陕西是“夏至加端阳,田里不打粮”,而在山东却变成了“夏至端午近,麦子满仓囤”,这是说,如果某年的夏至节和端午节日子相近,在陕西的预测结果是“田里不打粮”,而在山东的预测是“麦子满仓囤”,两地正好相反。总之,通过节气农谚作出的预警,可以使人们提前作出相应的防范,或者改变农田的种植方式,从而达到减灾防灾的目的。
有时候,利用二十四节气作出的预报,并不一定是灾害性的,只在作为一种天气物候的“中长期预报”,以便使人们能够提前作出相应的生产生活安排。它的作用类似今天的气象台的预报。在古代,这类预报有的是即时性的,说的是当天或当下的事情。如“清明钩钩云,一天落不停”,说的是清明节上午出现“钩钩云”这种云相,那么这天就会一直下雨。当然,对于天气观测,最有价值的还是“中长期”的预测预报。例如,“打雷惊蛰前,月半不见天”,这是黄河流域的天气预测农谚,如果惊蛰前出现雷雨,那么此后的一个半月都是阴雨天气。