歇后语故事(优秀9篇)

歇后语是中国劳动人民自古以来在生活实践中创造的一种特殊语言形式,是一种短小、风趣、形象的语句。它由前后两部分组成:前一部分起“引子”作用,像谜面,后一部分起“后衬”的作用,像谜底,十分自然贴切。问渠那得清如许,为有源头活水来,下面是编辑帮大伙儿整编的9篇歇后语故事,欢迎参考。

歇后语的故事 篇1

关键词: 汉语歇后语 语境顺应 语用功能

1.引言

汉语歇后语是人民群众在生活实践中创造的一种特殊语言形式。它以明白晓畅的结构,形象生动的语言和幽默的效果而耐人寻味,有着鲜明的民族特色和浓郁的生活气息。歇后语在人民群众的口头上广泛流传,一直被视为是中华民族语言,思想和传统的集中反映,其使用在语境的影响下非常灵活,这是因为歇后语的口语特征决定了它和交际语境必然有着不可分离的关系,而这是Verschueren语言顺应论的核心思想之一。

根据Verschueren(2000)语言顺应论,语言使用的过程是一个基于语言内部和外部的原因,在不同的意识程度下不断做出语言选择的过程。言语交际都是在一定的语言环境中进行的。语境是在语言使用过程中生成的,会随着所使用的语言形式的变化和交际双方所处的环境,以及交际主体的情感因素而变化。所以,语言使用过程中的语言选择必须与语境顺应。

歇后语是一种口语化很强的语言形式,对交际语境具有很大的依赖。Verschueren的语用学观点为探索歇后语对交际语境的顺应搭建了一个充分的理论平台。本次研究是建设性地把歇后语投入到语言顺应理论的框架中,探索歇后语的社会顺应和心理顺应关系。

2.汉语歇后语的语用功能

2.1凸显幽默效果。

温端正(2005)认为:汉语歇后语的基本功能就是在口语交流中,能带来一种幽默的效果。这种幽默效果能起到一种剂的作用,帮助交际意义和交际目的以轻松诙谐的方式得到双向交流。例如,《红楼梦》中,凤姐儿说:“老祖宗乏了,咱们也该聋子放炮仗――散了吧?”

凤姐儿提议结束宴会,与此同时整个家庭成员还都在观赏节日花灯。她的建议与整个场景有点显得格格不入,但考虑到老祖宗年事已高要早点休息,凤姐儿又不得不这样说。她所引用的歇后语能起到这样的作用:首先,这句歇后语话语腔调是很柔和、调皮的,这与节日喜庆的气氛是不相冲突的。其次,把大家调侃为“聋子”,就能在幽默中降低话语的不礼貌性及唐突性,缓解矛盾。

2.2打破交际屏障。

有时候,面对陌生人,言语交际会受到抵制,甚至直接拒绝。而恰当地引用汉语歇后语能打破交际坚冰,塑造和谐的人际关系。例如,《往事散记》有这样一段:我没话找话问她:“你贵姓?”“不知道。”“你叫‘不知道’啊?看来你是自行车下坡――不踩(睬)!”“什么啊?你真会逗人!”

在这段交际中,“她”不愿意和“我”说话,所以很明确地说“不知道”。按道理而言,“我”的交际就不得不被终止了。但是“我”不希望是这样,所以说了句:“自行车下坡――不踩(睬)”,想引起她的注意。“踩”和“睬”在汉语中是同音异形异义字,“踩”是用脚蹬踏板,而“睬”是理会的意思。这条歇后语充满了汉语的智慧,既得体地表达了想和你说话的意愿,又暗含被拒绝后自己的尴尬与无奈。结果,双方的僵局被打破了,友好的交流气氛建立起来了,新的言语话轮随之开始了。

又如,《出差杂记》说了一个故事:王京生出差广州住在宾馆,觉得很热,想叫服务员换条薄被子,就说:“麻烦你给我换条薄被子。”服务员不太情愿:“被子怎么了,我们是一客一换。”王:“我没说被子不干净啊,只是这被子,真是皇上他妈――太后(厚)。”许多人向陌生人寻求帮助都会感觉比较尴尬,因为二者之间没有什么亲密的关系,担心被拒绝没有面子。事实上,当我们不得不寻求帮助的时候,如果采用了合适的交际技巧的话,这样的问题就不会发生了。歇后语就是其中很有效的一种交流语言。王京生用歇后语“皇上他妈――太后(厚)”的语义双关成功地消除了服务员不太情愿的想法,拉近了他们的关系。

2.3缓解冲突。

在交际中,如果产生了冲突,会带来负面影响,破坏交际的进行,这是语言交际中的最坏结局。当冲突出现的时候,言语交际者要尽量缓解冲突,保证交际的继续。冉永平(2007)认为,使用歇后语也是一种非常有效的维护自己和对方面子的语用策略,歇后语在避免丢面子,降低话语对面子的威胁程度方面,具有独特的优势。如《年轻岁月》中,韩涛负责保管班上的体育器材,邻班一个朋友想借个篮球被他拒绝了。朋友有点生气:“你不说,谁知道?真的一点面子都不给?”韩涛:“你言重了。虽然我负责保管,但那是丫鬟带钥匙――当家不做主,你真要借,还得找班长。”朋友:“算了算了,我是开玩笑的。”

当一些好朋友提出比较过分的请求时,我们都难以拒绝,害怕伤害感情或者是产生不必要的误会。这会让我们进退维谷。在这个例子中,看到朋友不高兴了,韩涛赶忙说了句:“丫鬟带钥匙――当家不做主”,这样既通过主动贬损自己来表现出自己内心的无奈,又内含实在无能为力的意思。朋友听到“丫鬟”的比喻,意识到自己的确是强人所难,所以潜在的冲突就一下子就消失了。

又如,在《血色浪漫》中,钟跃民去饭店吃饭,在门口被服务员拦下了。服务员:“按照我店老规矩,客人禁止自带酒水。”钟跃民:“乱说,上星期我们来都是这样的。按我看,你们的规矩是小乌龟的屁股――新龟腚(规定)。不管是老规矩还是新规矩,都是乌龟上厕所――臭龟腚(规定)。”服务员忍不住笑了。现在很多餐饮服务企业都有不合理的规定限制消费者。如果消费者对此言语过激,难免产生言语冲突,激化矛盾。但钟跃民就很好地避免了这种情况的发生。他的歇后语用了一个比喻,把不合理的规定比作“龟腚”,诙谐气氛浓了,相应的,矛盾的气氛就淡了。

2.4强化语气,发泄情感。

语言也是一种传递情()感的工具。有时候,一些特殊的语言形式能强化语气,发泄说话人的情感。如,《霞岛》中,李树云气势汹汹说:“老洪,你太胆小,怕什么。那个流氓就是披着虎皮的驴子――外强中干。”洪大榕说:“那怎么办?我现在的日子真是好比王小二过年――一年不如一年啊!”

李树云用歇后语“披着虎皮的驴子――外强中干”来加强自己的语气,强调坏人的纸老虎形象,衬托自己的坚强,同时也抨击了洪大榕的懦弱。受到了这样强大的气场的干扰,洪大榕也软了下来,“王小二过年――一年不如一年”既透露了自己的辛酸,又发泄了无可奈何的感情,让听者产生了同情的心理效果。

3.结语

以上探讨了长期以来被人们所忽略的汉语歇后语的交际功能,这样的交际功能是与语境紧密联系在一起的。从语用学角度来看,在Verschueren的语言顺应论的支持下,汉语歇后语的语用功能,如凸显幽默效果、打破交际屏障、缓解冲突及强化语气等功能,都是在不同的语言交际环境中进行的。所以,钱冠连(2007)把这样的语言现象归纳为“语境能使语言符号的信息量膨胀”,即“任何一个词的价值,都决定于它周围的环境,如果不首先考察它的环境,甚至连这个词的价值也无法确定”。可以说,要想体现出汉语歇后语的语用功能,就一定要放在特定的语境中加以考虑。只有这样,才能大大促进语言交际的顺利进行,更好地理解汉语歇后语所蕴含的文化知识。

参考文献

[1]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[2]钱冠连。汉语文化语用学[M].北京:清华大学出版社,2007.

歇后语的故事 篇2

二年级语文组教案教学目标:1.师生共同分享、积累和龙有关的成语、歇后语、故事、诗歌等。2.知道自己是炎黄子孙,龙的传人,激发学生名族自豪感。3.确定新学期的奋斗目标,鼓励学生往新的目标不断努力。教学准备:1.有关龙的成语、歇后语、故事、歌曲、小诗。2.小奖品若干。教学过程:一、幸福回放。(谈谈新年的趣事)教师:小朋友们,快乐的新年里,我们迎来了新的一学期,老师送你们一句祝福语:龙腾虎跃创佳绩,龙马精神体康健!1.请几位学生读读黑板上这句话,说说是什么意思?2.今年是龙年,你从哪里看出来的?(说说新年的所见所闻)二、龙年说龙。1.一个故事:据传,古时候森林里的动物很多,而且非常凶猛,常常成群结队出来袭击、吞食人类,致使人类无法安宁地生活。在忍无可忍的情况下,他们只好频频向天庭发出求救呼声,祈求上天能惩治那些无比凶残的动物。天帝同情凡人的疾苦,立即委派六郎神到凡间查看,了解实情。 六郎神下到凡间目睹了动物撕咬凡人的场面,感觉到问题的严重,如果不及时拿出拯救办法,人类将无法生存。他重重地划出一条界线,暂时把人与动物隔离开,再遍访百姓,搜罗各方面意见。大家一致认为必须尽快在动物之中立一个“王”,以它来管制那些为所欲为的动物。六郎神采纳了大家的意见,苦思冥想得出了一个妙计:以九种动物组合成一种新动物,取名为“龙”。说办就办,他即刻就在洞壁上漫漫地画了起来。先勾画出蛇身,接着画驼头、鹿角、牛嘴、鱼鳞、凤尾、鹰爪,当画完“狮须”的时候突然停了下来。他想这第九样“虎眼”只能先画在一旁放着,等到九九八十一天,念个咒,再把两只“虎眼”安上去,以后这东西才会更听话。快到八十天时候,有一个木匠带着斧子、墨斗到深山老林里砍伐木头,走入洞内歇息。偶然之中看见洞壁上画着一个动物图案,觉得这是一个很奇怪东西,左看右看,就是缺少两只眼睛。他随手拿起墨笔,模仿六郎神画的“虎眼”,添在龙头上。这下坏了,洞壁上的龙张牙舞爪扭动起来,嘴里喷着浓雾,龙体火光四射,一时狂风大作,洞内飞沙走石,龙像一道闪电似的飞了出去。木匠趴在地上,吓得屁滚尿流。 一听说“王”龙出洞,那些凶猛的动物早已闻风丧胆,再也不敢出来食人,从此,人们有了安全保障,可以随随便便在山野劳作。 但是,龙成了百兽之王后,日益狂妄,根本不听六郎神的使唤,常常飞上天空兴妖作怪,有时连续降雨不止,地上常闹洪灾,百姓叫苦连天。后来,摇身一变,还多出了一条龙。六郎神一怒之下,一条镇在云层里,继续看管动物;另一条则打入东海,令它不得随意出入。 百姓以为龙虽然出了一点小差错,但毕竟功大于过,依然把它视为吉祥物,因此,逢年过节都要扎上一条龙,走村串户游耍一番,企盼来年风调雨顺,太平安康。 2.和龙有关的成语。①读一读,想一想是什么意思?②比比谁记得多。(奖励) 笔走龙蛇 藏龙卧虎 车水马龙 虎踞龙盘 虎穴龙潭 画龙点睛 来龙去脉 老态龙钟 龙飞凤舞 群龙无首 望子成龙 鲤鱼跳龙门 神龙见首不见尾 3.和龙有关的歇后语。①读一读,你觉得哪一句最有意思?②你还知道哪些歇后语?龙王爷过江------风大雨大 龙王爷打哈欠——口气不小啊 龙王爷打喷嚏——毛毛雨啦 龙王爷亮相——张牙舞爪 龙王爷作法——呼风唤雨 龙王爷出海——兴风作浪 大水冲了龙王庙:家人不认识一家人(比喻自己人由于互不了解发生了冲突、误会) 跳蚤变龙钟:冒牌货 蚊龙困在沙滩上:威风扫地 叶公好龙:自欺欺人4.欣赏小诗。(二选一)我们和龙 我们小的时候你只是古老的传说 你的身体里 藏着华夏千年的文明 想象里的你 是多么的深奥与神秘 我们长大了 却时时感受到你的体温与呼吸 你从雕梁画壁上走出 抖掉历史的尘埃领着我们龙族 在一个新的时空里腾飞

歇后语的故事 篇3

精选故事类的歇后语

关羽看《春秋》--一目了然

齐桓公进迷谷--靠老马识途

许褚战马超--赤膊上阵

孙二娘开店--住不得

孙大圣听了紧箍咒--头痛

孙权杀关公--嫁祸于人

孙行者上天--忘了自己从哪块石头里蹦出来的

孙行者钻进铁扇公主肚里--心腹之患

孙武用兵--以一当十

孙悟空碰著如来佛--认栽

孙悟空的金箍棒--随心如意

孙悟空大闹天宫--慌了神

孙悟空封了弼马温--管它官大官小

孙悟空借火扇--一物降一物

孙悟空变土地庙--尾巴难藏

孙悟空进了八卦炉--炼结实了

孙悟空打筋斗--十万八千里

孙悟空七十二变--神通广大

孙悟空戴上紧箍--有法无用

歇后语的故事 篇4

上作文课了,一走进教室,充满期待的我便开始播撒歇后语的“种子”:“同学们,每当走进教室,看到你们一张张灿烂的笑脸,我真是胸口挂钥匙——开心。平时,你们个个如鸭子凫水——暗中使劲。课堂上,你们针锋相对,都有一张宜兴的壶——好嘴。课外活动,你们也毫不含糊,个个生龙活虎,八仙过海——各显神通:徐伶智同学的书法多次获奖,那真是鸭腿上扣铜铃——响当当;‘小博士’王歆童上知天文下知地理,真可谓树梢上挂剪刀——高材(裁);顾小鸣写作文可谓妙笔生花,信手拈来,那是飞机上的热水壶——高水平(瓶)……能经常与你们在一起,我是八里庄的萝卜——心里美呀!”

一段带有歇后语的描述让孩子们迅速走进歇后语的乐园,初步感受到歇后语这种特殊的语言形式带来的诙谐、俏皮的氛围。歇后语具有鲜明的民族特色、浓郁的生活气息,幽默风趣,耐人寻味。学生们深受启发,纷纷举手说出自己熟知的歇后语:风箱里的老鼠——两头受气,十五个吊桶打水——七上八下,泥菩萨过江——自身难保,猪八戒照镜子——里外不是人,卖油条的拉胡琴——游(油)手好闲(弦)……孩子们越说越起劲,教室里气氛热烈极了!

歇后语一般由两部分构成,前半截是形象的比喻,像谜面,后半截是解释、说明,像谜底,十分自然贴切。在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜想出它的本意。在此环节,我设计了“你说我接,你演我猜”的活动。同学们情绪高涨:表演的绞尽脑汁,竞猜的苦思冥想。在活动中,孩子们对歇后语形式、内涵的感悟又加深了。

如果说笑话让人捧腹大笑,那么歇后语会让人嘴角上翘,抚掌称妙。说话、作文适当运用歇后语,可以增强语言的艺术性和感染力。为帮助学生准确、灵活、生动地使用歇后语,先从他们身边的人、事、物说起,激起他们思维的火花,丰富生活的想象,深化对歇后语的理解,准确把握其内涵。

例句一:昨天,同学带来一只陀螺,我觉得很好玩,回家后就向妈妈要钱买。妈妈不答应,说:“那是木排下水——不成(沉)。”我听后心里就像打翻了五味瓶——酸甜苦辣咸样样有。

例句二:那些坏人成天想着干坏事,简直是和尚打伞——无法(发)无天!

例句三:别看陈加田怕做作业,做起事来可是八月的石榴——满脑袋点子。

歇后语的故事 篇5

狗拿耗子——多管闲事。猫和狗原来是好朋友,狗看家,猫捉耗子,平安无事。后来,猫看到主人出门都只带狗去,客人来了,狗钻进桌下,啃着骨头。猫认为主人偏心,就开始罢工,不捉老鼠了。狗很热心,看到老鼠很猖狂,于是就到处追。主人很喜欢狗,不喜欢猫。猫很生气,离家出走了,走之前说:狗拿耗子多管闲事。所以这句歇后语是从猫嘴里传出来。

老鼠掉进书箱里——咬文爵字。有一个书生家里穷,没什么吃的给老鼠,他家的老鼠非常饿。到处找食物,有一天老鼠找到一个箱子,它以为里面藏着好吃的,就花费九牛二虎之力,咬穿了一个洞钻进了箱子,可里面什么也没有,全是书。老鼠非常生气,于是说:破文章,破文字,不能吃我也要把你咬烂,好解气。于是就有了老鼠掉进书箱里——咬文爵字这个歇后语。

豆腐掉进灰堆——吹不得也拍不得。有一个人家里穷,每天就靠豆腐赚钱。可有一天,一不小心,豆腐掉进了灶前的灰堆了,他赶紧捡起来,先是吹,可越吹越脏,于是改用手拍,不小心一拍,豆腐碎了,于是他悲哀地说:豆腐掉进灰堆——吹不得也拍不得。

关羽门前耍大刀——自讨没趣。古时候有一个人,自己觉得自己武艺高强,大刀耍得很好,于是有一天,他来到关羽门前开始耍,把关羽惹火了,关羽把大刀舞得滴水不漏。那人从此再也不敢耍刀了。这才有了关羽门前耍大刀——自讨没趣的歇后语。

歇后语的故事 篇6

有趣的汉字教学课件

活动目标

1.策划并开展简单的小组活动,学写活动计划。

2.通过了解字谜、谐音的特点,体会汉字文化的丰富有趣。初步了解汉字的起源,引发学生对汉字的兴趣。

3.认识10个生字。 课时安排 “有趣的汉字”整个综合实践活动安排五课时。具体安排如下: 第一课时:制定和交流小组活动计划。

第二、三课时:分组活动。根据制定的计划,通过多种途径搜集调查、整理学习的资料。 第四、五课时:展示、交流活动成果。 活动过程 制定和交流小组活动计划(一课时)

1.激趣:汉字距今已有三千多年的历史,它是世界上最古老的文字之一,让我们在这段时间里,一起遨游汉字王国,开展综合性学习,感受汉字的有趣和神奇。

2.介绍活动内容:搜集或编写字谜,开展猜字谜活动,体会汉字的有趣;查找体现汉字谐音特点的古诗、歇后语、对联或笑话,和同学交流;搜集有关汉字来历的资料,了解汉字的起源,感受汉字的有趣。

3.分组:自由组合成合作小组。每组7-8人,选出小组负责人。

4.制定计划: 例: “有趣的汉字”活动计划 活动时间: x月x日 活动地点: x x家 活动内容: (1)搜集或自编字谜 (2)查找谐音笑话、谐音歇后语 (3)了解汉字的起源 成果展示:把搜集到的资料编成小报,贴在教室里。 分 工: 组长:xx 搜集资料:xx 编辑:xx 抄写:xx 插图:xx 日期:x月x日

5.交流:各小组交流计划,并张贴在教室里。 搜集和调查资料(两课时) 通过上网查询,阅读书籍、采访、看电视等多种途径进行探究,感受汉字的神奇、有趣。 相关资源介绍。

交流活动成果(两课时)

一、猜字谜 1.激趣:现在请大家张开想象的翅膀,一起领略汉字的魅力。请以小组为单位猜字谜,看哪组猜得又快又多。 2.猜教材中列出的字谜。 (1)画时圆,写时方;冬时短,夏时长。 (2)千字头,木字腰,太阳出来从下照,人人都说味道好。 (3)一点一横长,两点一横长。你若猜不出,站着想一想。 (4)有心走不快,见水装不完,长草难收拾,遇食就可餐。 (5)这里是两幅画:一个人*在树旁休息,钟指向了十二点 (6)一些运动员在运动场接受记者采访。当记者问及他们的姓氏时,他们笑而不答,各自做了一个动作,让记者自己猜。 篮球运动员指了指前面的两棵树;跳高运动员顺手捡起一根木棍,放在一个土堆旁;武术运动员信不过教练的书,放在剑的旁边;围棋运动员捡了一颗棋子放在瓷盆上。猜一猜,这几位运动员分别姓什么? 3.小组同学间相互猜字谜。 4.公布答案:(1)日(2)香(3)立(4)曼(5)休(6)林 杜 刘 孟 5.刚才猜的字谜都是书本上的,1-4是文字谜,5-6是图画谜,第7题是动作谜语。大家肯定也搜集或编制了许多字谜,哪一组给大家猜?

二、有趣的谐音 1.说谐音性歇后语 (1)引言:歇后语是由近似谜面和谜底两部分组成的形象而俏皮的口头用语。它浅显易懂,语言幽默,深受人们的喜爱。 (2)读歇后语。 外甥打灯笼──照旧(舅) 孔夫子搬家──净是输(书) 小葱拌豆腐──清(青)二白 上鞋不用锥子──真(针)好 四月的冰河──开动(冻)了 隔着门缝吹喇叭──名(鸣)声在外 (3)介绍:歇后语两部分之间有间歇,说的时候往往只说前一部分,把后一部分(真意所在)隐去,让听的人去猜测,所以叫歇后语。以上六组是谐音性歇后语,借助同音或音近的联系,产生俏皮风趣的表达效果。 (4)猜一猜:以下四组都是谐音性歇后语,看哪一小组猜得又对又快? A 一连三座庙── B 石头蛋腌咸菜── C 隔着窗户吹喇叭── D 关公打喷嚏── (5)宣布答案:A 妙(庙)妙(庙)妙(庙);B 一言(盐)难尽(进);C 名(鸣)声在外; D 自我吹嘘(须) (6)通过前一阶段的学习,每个小组都搜集了不少谐音性歇后语,哪一组先来出题? (7)小结:歇后语是中国文化不可缺少的一部分,我们应该好好继承和发扬。 2.谐音笑话 (1)读一读。 (2)交流:看了笑话,你有什么感想? (3)小结:汉语同音字多,不能随意乱用,否则会成为笑话。 (4)讲述:前一阶段搜集到的谐音笑话。

歇后语的故事 篇7

在我国歇后语的世界中,有很大一部分歇后语都是从生动传奇的故事中演化而来。今天小编为大家讲述的一则歇后语同样和一则故事相关,而且小编相信大家都耳熟能详,我们一起来温习一下咯!

此地无银三百两——不打自招;自己哄自己;自欺欺人

【释义】

原指还没有用刑;就自己招供了。现比喻无意中透露了自己的过失或心计。

【示例】

当代·殷谦杂文集《揭皮》:“《魏书》所说的曹操‘常以送终之制,袭称之数,繁而无益,俗又过之,故预自制终亡衣服,四箧而已’,这都是此地无银三百两的说法,就是明明告诉别人,魏王墓里没有什么值钱的东西,无非几件破衣烂衫,你们不要盗。如果考古就凭史料记载而给历史人物盖棺定论,这太荒唐了。纵观史书杂记,疑点重重,是真是假都很难定论。”

【出处】

民间故事:有人把银子埋藏地下,并在地面留字写道:“此地无银三百两”。隔壁王二偷走了银子,也留字写道:“隔壁王二不曾偷”。

【用法】

复句式;作主语、分句;比喻打出的幌子正好暴露出来

近义词

欲盖弥彰、不打自招

【典故】()

从前有个人叫张三,喜欢自作聪明。他积攒了三百两银子,心里很高兴,但是他也很苦恼,怕这么多钱被别人偷走,不知道存放在哪里才安全。

带在身上吧,很不方便,容易让小偷察觉;放在抽屉里吧,觉得不妥当,也容易被小偷偷去,反正放在哪里都不方便。他捧着银子,冥思苦想了半天,想来想去,最后终于想出了自认为最好 的方法。张三趁黑夜,在自家房后,墙角下挖了一个坑,悄悄把银子埋在里面。埋好后,他还是不放心,害怕别人怀疑这里埋了银子。

他又想了想,终于又想出 了一个办法。他回屋,在一张白纸上写上“此地无银三百两”七个大字。然后,出去贴在坑边的墙上。他感到这样是很安全的了,便回屋睡觉了。张三一整天心神不定的样子,早已经被邻居王二注意到了,晚上又听到 屋外有挖坑的声音,感到十分奇怪。

歇后语的故事 篇8

关键词:口译 文化沉积 策略

一、文化沉积

在英汉口译中,文化差异主要体现在民族习俗、文化沉积、认知体系、思维模式和非言语语言上。文化沉积或称“特殊文化”,即各民族语言在长期使用过程中产生的大量惯用词语,如成语、谚语、格言、俚语、俗语、歇后语等。它们蕴含着丰富的文化内涵,带有浓厚的民族文化色彩。

文化的了解与传播在于交流。中华民族五千年的灿烂文化,儒释道的精深教义与思想至今影响着国人,上至国家领导人下至普通百姓在言谈之中都会不时引用成语和格言。而同样有着悠久历史的西方国家所使用的英语,深深浸透着纷繁的宗教文化因素与影响,如《钦定圣经译本》在广泛流传中形成了大量的习语、格言和典故,西方人的演讲中常见其引经据典的情况。这都会对口译产生重大的影响,影响口译质量和信息传递。因此,培养口译员的跨文化意识,加强口译训练中文化沉积的学习和训练,已成当务之急。

二、中西方文化沉积范例及口译策略

王佐良认为,翻译中最大的困难就是两种文化的不同。他觉得译者必须是真正意义上的文化人。口译是互不通晓对方语言的双方交流思想、进行和完成交谈不可或缺的媒介和手段。美国语言学家萨丕尔说过:“文化可解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。”口译工作不仅需要听懂词语之本义,更重要的是其文化含义,即人类思维共性下的各国文化间的个性,从而产生不同民族独特的文化沉积。

(一)民族习俗

英汉两种语言各自有着独特的文化内涵,其表达及用语有着鲜明的民族文化印记。在2011年全国人大四次会议记者招待会上,总理引用了《离骚》中的经典名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”对于绝大多数中国人而言,都会明白文中的“九”只是个概数,强调次数多,而绝非仅指九次。温总理的译员张璐将其译为:“For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die.”该译文凸显了其深厚的古文能力,体现了对中国文化的了解和深刻理解;“九死”译成“thousand times to die”体现了她对西方文化的把握。译文可谓相当贴切,深得各路专家的认同和赞同,称其确实代表了部级别的口译水平。

(二)典故

历史典故具有深厚的文化底蕴,来自于历史故事和历史事件。口译员在口译中难免会遇到历史典故,如“负荆请罪”“卧薪尝胆”“画龙点睛”“四面楚歌”等。而外国人对此非常陌生,因此要想使其更好地理解,就需要口译员有深厚的知识和文化的储藏,做好意义阐释。

同样,在西方文化中也有典故。“圣经”“希腊神话”中典故的文化内涵国人一般不知。如“Swan Song”若直译为“天鹅之歌”,未传达出其内涵。事实上,它是源自希腊神话的典故,常用来比喻“绝笔”“最后的作品”。显然,不可直译。

外国人较难理解中国历史典故,许多以汉语为母语的国人也是一知半解。要想把口译做好,译者不仅需要从典故故事性文化内涵考虑,还应下功夫让译文唯美顺畅,让听者产生兴趣。因此,有人把一些历史素材描述为变化语境下译者不可忘却的因素。译者应做到:1.平时要多了解典故及其中蕴含的历史文化,丰富自身知识储藏;2.尽量避免解释单个的词,要学会用这一典故的历史事件去解释,以使听众更有兴趣听你讲述;3.在有时间限制的情况下,尽量用容易理解的话语去解释,给听众创设一个语境并帮助其理解。

(三)歇后语

作为中华民族智慧的象征,歇后语蕴含了丰富的文化。汉语歇后语短小、风趣、形象,耐人寻味,因此被广泛应用于日常交际中。例如:“飞蛾扑火――自取灭亡;阎王开会――都不是人;竹篮子打水――一场空;和尚打伞――无法(发)无天”等。作为特殊文化代表的歇后语,无疑给口译带来巨大挑战。

为做好歇后语口译工作,译者除了要广泛涉猎歇后语及其传递的信息外,还应多积累翻译技巧,如哪些歇后语应直译,哪些需意译,哪些可套译,哪些需要加注解等,译者要做到心中有数,口译时才胸有成竹,不至于言不达意。如:

(1)瞎子点灯――白费蜡

Like lighting a candle for a blind person――a sheer waste(直译法)

(2)……对老百姓是外甥打灯笼――照舅(旧)。(冯志《敌后武工队》)

Our treatment of civilians will not change one bit.(意译法)

(3)脱裤子放屁――多此一举

to carry coals to Newcastle(运煤到纽卡索)(注:纽卡索是英国的一个产煤中心)(套译法)

(4)猫哭耗子――假慈悲

to shed crocodile tears(鳄鱼的眼泪)

(四)特有文化词

特有文化词,是在一种文化中存在而在另一种文化中不存在或空缺的词。如汉语中的“阳”“风水”“农历”“粽子”等;西方文化中的“乌托邦”“潘多拉”“嬉皮士”等。

另外,因文化沉积不同导致中西方对同一事物产生不同联想和心理认同的例子比比皆是,如“dragon”与“龙”。在汉语文化中,“龙”是皇帝的代表,是高尚、神圣的象征。但在圣经文化为基础的英美文化中“龙”却是凶残肆虐的怪物,是凶恶可怕的象征。当中国人宣称自己是“龙的传人”时,英美人未必能体会到其中的自豪之情。“望子成龙”若译作“long to see one’s son become a dragon”,则更会令他们大惑不解。此外,基督教将斩杀恶龙当作一件光荣的事;“dragon”还有“泼妇”之义。

因此,一些特有的俗语可能使得口译工作稍显棘手。解决的办法有:1.译者应该尽量避开对这些词的直译,用相似的话语去解释说明,从而达到口译目的;2.用东西方通用的话去描述,或是用一些易懂的话语和已有的表达形式进行解释,例如:“Many hands make light work(人多力量大)”“spend money like water(挥金如土)”;3.在口译时,要精心研究其中会出现的一些专有名词。

三、结语

著名翻译家尤金・奈达说过:“学习掌握一门外语,在较好的语言环境下,大约需要5年的努力;透彻理解一种文化,则需要20年,甚至更长的时间。”这无疑是对口译者的一个严峻的挑战。然而困难在此,希望也在此。口译员作为文化传播者,应充分了解双方文化的方方面面,处理好口译过程中的文化问题,促进双方的交流沟通。

(本文系中国学位与研究生教育学会委托课题“翻译硕士研究生培养过程质量研究”[项目编号:C-2015Y0403]与湖南省社科基金项目:思维和文化共同感与意象研究[项目编号:15YBA401]阶段性成果。)

参考文献:

[1]何蓉。基于文化差异英汉口译问题的分析与研究[J].太原城市职

业技术学院学报,2015,(11):166-167.

[2]林小红。口译中的语言与文化差异刍议[J].佳木斯教育学院学

报,2012,(1):266-268.

[3]李延林。小议英语典故性成语的来源与汉译[J].中国翻译,

1999,(3):29.

[4]王佐良。翻译与文化繁荣[J].翻译通讯,1985,(1).

[5]王佐良。翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,

歇后语的故事 篇9

摘要语言是文化的载体,中国歇后语具有强烈的民族文化特色,是语言的精华。翻译是具有不同语言文化背景的人相互交际、交流思想、达到相互了解的媒介。翻译活动的首要目标是文化交流和沟通。而对歇后语的翻译,要达到交流的目的,必须要克服文化壁垒。

关键词:歇后语的翻译文化壁垒文化交流

中图分类号:I046文献标识码:A

一引言

作为记录人类历史及表达人类生活和思想的工具,每一种语言都有其深远的历史背景和文化内涵。因此,语言是文化的载体,它反映一个民族的特征,语言的发展常常折射文化的变迁。而翻译是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,它不仅涉及两种语言,而且还涉及两种民族文化。翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异国文化的桥梁;翻译是具有不同语言文化背景的人相互交际、交流思想、达到相互了解的媒介。但翻译不是万能的,而是有限度的。翻译中存在着许多非对应关系(无论是文化、语言层次上,还是审美层次上),造成缺项,构成实实在在的障碍(许钧:《译事探索与译学思考》)。

汉语中的歇后语,正是一种独特的结构形式,这种结构形式在其他语言中一般找不到相应的表达方式。这种结构形式所表达的意义,又深深地植根于民族文化之中,具有极强的民族性。因此,在汉译英的实践中,歇后语的翻译对译者无疑是一大挑战(郭建中,1996)。由于汉语歇后语构造上的特别之处,其文化承载的厚重是其它许多修辞格所不能比拟的,我们不能把它忽略不译,而是应该“明知不可为而为之”,采用多样化的手法,竭尽一切可能克服文化壁垒,达到文化交流的目的。

二歇后语的定义和溯源

歇后语是我国人民在生活实践中创造的一种特殊语言形式。它一般由两个部分构成,前半截是形象的比喻,像谜面;后半截是解释、说明,像谜底,十分自然贴切。最早出现“歇后”这一名称是在唐代。《旧唐书・郑綮列传》中就已提到过所谓“郑五歇后体”(一种“歇后”体诗)。但它作为一种语言形式和语言现象,却远在先秦时期就已经出现了。如《战国策・楚策四》:“亡羊补牢,未为迟也。”意思就是说,丢失了羊再去修补羊圈,还不算太晚。这就是我们今天所看到的歇后语。歇后语具有鲜明的民族特色,浓郁的生活气息,幽默风趣,耐人寻味,为广大人民所喜闻乐见。古代的歇后语虽然很少见于文字记载,但在民间流传是广泛的。如钱大昕《恒言录》所载:“千里寄鹅毛,物轻人意重。”这类歇后语,直到今天还继续为人们所使用。

三歇后语的分类

歇后语分为喻意和谐音两类。喻意的歇后语,它的前部分是一个比喻,后部分是对前部分的解释,如“大海里捞针――无处寻”、“快刀切豆腐――两面光”;谐音的歇后语,它的后一部分借助音同或音近现象表达意思,这是一种“言在此而意在彼”、妙语双关的现象,如“旗杆顶上绑鸡毛――好大的掸(胆)子”、“窗户上吹喇叭――鸣(名)声在外”。

四歇后语翻译中的文化壁垒

1、由于汉英两民族思维方式和习惯的不同,对于牵涉到习惯用法(语义联想)和生活经验等多方面的歇后语,为消除文化壁垒,就要采取直译加意译的方法来翻译。例如:

丈二金刚/和尚――摸不着头脑

(What you said at the meeting made me completely at a loss)

上例中的“摸不着头脑”,其语义联想对汉民族文化中理解起来是不成问题的,但对英语民族而言,就不可能产生同样的语义联想。故直译之后再加意译,并注明“摸不着头脑”是汉语中的习惯用法。

2、对一些具有强烈而浓厚的民族特色,往往涉及汉民族的历史文化、神话传说,经典著作,乃至封建迷信等的歇后语,意译往往不能说明问题,为消除文化壁垒,让英语民族的读者彻底理解这种歇后语的意思,必须加注交待文化背景。例如:他们一东一伙,都是看透《三国志》的人,要我说,那一耳括子,也是周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨的。

Hard to say.The two of them are hand in glove,and they’ve both read the Romance of the Three Kingdoms.I should say that box on the ear was skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a HuangKai.歇后语“周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨”的译文如不加解释,外国读者仍然是看不懂的,所以译者将这一歇后语的出处《三国志》另加了如下注释:A fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. ChouYu of the Kingdom of Wu had Huang Kai, another Wu general, cruelly beaten,and then senthim to the enemy camp in order to deceive the enemy.通过这种意译加注的翻译策略,既翻译出了意思,又达到了传播中华民族优秀文化的目的。

3、由于汉英的语言和文化差异,有些歇后语在翻译过程中,无法保留原语中的比喻形象,在英译时可将其转换为译语读者所熟悉的形象套译,虽然译后形象有所改变,但喻义相似或对应,能达到翻译的目的。例如:

三个臭皮匠――顶个诸葛亮(Two heads are better than one)这种套译策略,既巧妙地避开了文化壁垒,又达到了交流的目的,可谓一举两得。

4、对一些双关歇后语的翻译,为了消除文化壁垒,也可对其改头换面,重设意境。如:

绱鞋不使锥子――针(真)好!

A sherbet in a midsummer night"s cream: cool!

虽说直译成中文“仲夏夜梦吃果露冰糕――真爽”的时候双关丢了,但英文“cool”是双关。而如果将中文原文译成“To sew shoes without an awl, a needle is good”,不仅丢了双关,而且毫无意义。改换意境是为了在不偏主题的情况下求双关。因为这里“cool”有“凉”和“棒”的双关意思,而“cream”既有赞美“杰出”、“优秀”的意思,也可比喻物理上的人体之“精华”,可以一语双关。

“……姨奶奶犯不着骂我,我又不是姨奶奶家买来的。‘梅香拜把子――都是奴才’罢咧!这是何苦来呢。”

“……You’ve no call to swear at me,madam.You didn’t buy me.

We"re all birds of a feather――all slaves here.Why go for me?”

梅香是婢女常用的名字,代指婢女。封建社会等级森严,奴婢只能和奴婢结拜兄弟姐妹。译者改换原文的形象,套用英语读者十分熟悉的比喻来翻译。虽然梅香和拜把子等词的文化内涵受到了损失,但对译文读者而言,产生了和原语读者一样的感受。

5、由于文化壁垒的存在,在一些文学翻译中,译者有时不得不舍弃歇后语这一独特的结构形式和民族特征而采取省略译法。例如:

“我这个人你也知道,说话向来是‘袖筒里入――直出直入’!”(袁静《新儿女英雄传》)

“You know me――I speak frankly and to the point.”由于其比喻及其喻意无法为外国读者所理解,译者也就只能省略了歇后语的这种独特的结构形式和外国读者难以理解的具有民族文化特征的概念。

五结语

歇后语的文化特色无不与其丰富多彩的来源有不可分割的联系,中国独特的地理环境、宗教信仰、生活习惯、社会风俗、历史典故、思维观念和道德标准产生了许多中国式的表达方式,绝大多数歇后语正是这种典型中国文化的折射。有的歇后语还带有地区性的特点,方言色彩比较浓厚,有些偏僻的特殊意义不容易懂,因此歇后语的翻译不能仅仅着眼于语言转换,而要透过语言表层剖析歇后语的文化内涵,进行仔细的中英文化比较,并通过各种翻译手法,不拘一格地消除文化壁垒,达到文化交流和沟通的目的。在着手翻译前,先要了解歇后语的出处,然后要注意兼顾歇后语的意义、形象、风格以及英语的表达习惯等,也就是说,歇后语的翻译虽“译无定法”,但要力争达到“信、达、雅”的境界。

参考文献:

[1] 许钧:《译事探索与译学思考》,外语教学与研究出版社,2002年11月。

一键复制全文保存为WORD
相关文章