《桃花源记》原文及注释6篇

传统的教学手段枯燥无味,没有直观的形态供学生了解。有了课件教学,使古板变生动了,抽象变形象了,深奥变浅显了,沉闷变愉悦了。不但激发了学生的学习兴趣,更有利的使学生理解其意义。这次帅气的小编为您整理了《桃花源记》原文及注释6篇,希望能够帮助到大家。

桃花源记原文及翻译范文 篇1

关键词:阐释学 斯坦纳 理解 翻译四步骤

1.阐释学与翻译

阐释学是关于理解和解释文本意义的哲学理论。阐释学是当代最具生命力的哲学思潮之一,阐释学与翻译研究又有着天然联系。译本是对原文的一种解释,一种阐述或阐发,一种注解诠释,而这些又都可以归结为“释义”――对原作品意义的解释。阐释学派的代表人物施莱尔马赫的翻译理论,明显地体现了阐释学派的一个基本理念:真正的理解是对语篇作出“创造性的重新阐释”并提出了以作者为中心和以译本读者为中心的两种翻译途径,乔治・斯坦纳继承并发扬了施莱尔马赫的观点,他明确指出“翻译即理解”,认为语言的产生和理解过程,实际上乃是翻译过程。

2.阐释学关照下的《桃花源记》

《桃花源记》是东晋文人陶渊明的代表作之一,描绘了一个没有阶级,没有剥削,自食其力,自给自足,和平恬静,人人自得其乐的社会,成为后世向往中的理想圣地。该文在中国古代文学史上占有举足轻重的地位,不论在其思想深度和文学意境的塑造方面均体现了作者非比寻常的文学造诣,堪称文质兼美,情境俱佳的典范之作。时至今日,《桃花源记》被多次翻译,林语堂、HerbertA・Giles、杨宪益、黄俊雄、毛荣贵、罗经国等人都曾翻译过该文,其中属杨宪益先生的翻译最为使人印象深刻,下面用阐释学派代表人物斯坦纳的翻译四步骤对杨的译一个简单的分析。

2.1信任

首先,译者进入的是“信任”的层面,“一项信念的投入”,读者相信原文是严肃的作品,言之有物,有翻译的价值。杨宪益先生一生致力于把中国文学翻译成英文,让中国文化走出国门,他毕生的愿望,就是把中国文化介绍给全世界。因此,杨先生及其夫人一起翻译了大量中国古典小说如《红楼梦》、《离骚》、《屈原》等。

《桃花源记》作为中国古典文学中的一朵奇葩,自然也被列入其中。杨宪益先生将翻译《桃花源记》作为向西方介绍中国古典文化的一个窗口,认为该文是能够被翻译且有意义有价值的。这样就完成了翻译的第一步骤――信任,一切翻译活动都从信赖开始。

2.2 侵入

所谓的侵入,就是侵占与发掘。指牵涉到的两种语言之间,两种思维形式之间造成的冲突在翻译过程中的体现。“侵入”一词常使人联想起侵犯、占领等具有掠夺性色彩的词。而实际上,侵入是对原文的理解,这正好反应了阐释学派中的重要思想――翻译即理解。作为翻译的第二个阶段在斯坦纳看来都是有偏见的,是对原作者意图和视阙无法避免的攻击,因为译者无法不对他的时代和背景妥协(George・Steiner 2001:87)

例如:

原文:晋太原中,武陵人捕鱼为业。

译文:In the reign of Taiyuan of the Jin Dynasty, there was a man of Wuling who was a fisherman by trade.

该句中,译者在译文中添加使用了“reign”、“Jin Dynasty” 两个词语,展现了中国古代王朝更替这一历史,保留了中国古文化中的一些特有的质素,使西方读者能更多的了解中国的历史与文明的变迁。

2.3.吸收

在对原文的入侵以后便进入输入吸收的过程,即原文意义向目的语言中的移植,这是前一个步骤所取得的成果,包括原文的意思和形式必须移植规划到译语之中,用译语完整的体现原作的所有信息。阐释学认为,文本中含有原作者的视界,理解者则是有其所处具体时代氛围形成的视界。两种视界间存在着由时间间距和历史情景变化引起的差距。因此,译者要发挥主观能动性,尽量向作者靠拢,以达到“视界融合”。

原文:黄发垂髫,并依然自乐。

译文:And all of them, whether old people with white hair or children with their hair tied in a knot, were happy and content with themselves.

2.4.补偿

所谓补偿,是指对原作进行重组,采用一定策略对之前阶段中因为语言和文化的差异发生的信息丧失进行补偿,即对翻译过程中的丢失、偏差、过失进行补偿、修改,把原有的东西归还到原来的地方。

译作之所以能对原作进行补偿,是因为它能使原作在新的地区和新的文化领域里继续生存下去。西方读者对中国某一特定时期的历史、文化、风土人情等知之甚少,杨宪益先生对《桃花源记》的翻译正好填补了这一空白。西方读者从中了解了东晋时期人们的特殊心态、社会状况等,即通过翻译显示出了它的价值。在这种情况下,原作就得到了补偿。

3.小结

本文在阐释学的基础上,运用其代表人物斯坦纳的翻译观点,从信任、侵入、吸收和补偿四个步骤分析了陶渊明的名作《桃花源记》,系统地论证了阐释学派的观点――“翻译即理解”,其中,中西方文化的差异,时间的差距,历史背景和所处的社会环境不同等因素都会成为翻译的障碍,给翻译带来困难。译者需要充分发挥主体性意识,在翻译过程中准确的理解原文所要传达的思想和文化内涵,努力使自身的视域与作者所处时代的视域相靠近,做到视域融合。以期重现作品精髓,同时彰显作者的创造力。

参考文献

[1]George steiner,After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai,Shanghai Foreign Education Press,2001.

[2]蒋侠,2010,阐释翻译“祥林嫂”过程中的译者主体性[J],《绥化学院学报》第30卷第五期,132-133页。

[3]朱瑞君,2009,从斯坦纳翻译四步骤理论看译者主体性―以翟理斯《聊斋志异》译本为例[J],

[4]《合肥工业大学学报》第23卷第6期,92-96页。

[5]陶渊明,1988,桃花源:诗并记[M].中国文学史勘考资料选编[C].北京:北京大学出版社 。

桃花源记原文及翻译范文 篇2

古文中有些表示地名、人名、物名、朝代、国号、帝名、官职等专用词语及所引用的诗词名句,一般都不需要翻译,也不必翻译,可以直接从原文中抄录下来。如《湖心亭看雪》,“崇祯五年十二月,余住西湖”,可译为“崇祯五年十二月,我住在西湖”。又如,《三峡》“故渔者歌曰‘巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳’”,可译为“所以捕鱼的人唱道‘巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳’”。

二、词语替换法

文言文中,有些词语比较难理解,在翻译时,最好选用现代汉语中能与之对等的词语来替换,也可以在单音节的词的前面或后面加上字,使它成为双音节的词或短语,这样就解决了译文上的难度。

如《伤仲永》中“其诗以养父母、收族为意……”,其中“收”可解释为“聚”,这就可以用“团结”一词来替代;“养”加上“赡”字,组成双音节词“赡养”就比较通俗易解了。

三、词义解释法

在理解古诗文名句中,要把握关键性词语予以解释。如《观潮》中“浙江之潮,天下之伟观也”,《岳阳楼记》中“此则岳阳楼之大观也”中的“观”字,就可以结合原文解释为“景象”,可翻译为“钱塘江的涨潮,是天下壮伟的景象”、“这就是岳阳楼雄伟壮丽的景象”。这种词语,如不解其意,翻译就无法进行。

四、省略添补法

文言文中,句子或短语中的某些成分及介词常常省略,数词后面不带量词的现象也普遍存在。为了使翻译的句子更符合现代汉语句式的规范,在翻译时,一般应根据添补完全之后的内容来翻译,即凡是省略的词、成分,都要添补上去。

如《桃花源记》中“见渔人,乃大惊,问所从来。具答之”,翻译时要补上“桃花源中的人”和“渔人”。再如《口技》中“一桌,一椅,一扇,一抚尺而已”,译时要补上被省略的量词,译为“一张桌子,一把椅子,一把扇子,一块醒木罢了”。

五、句式调序法

在文言句式中,一些特殊句式往往与现代汉语的句式结构不同,如:状语后置及宾语前置等倒装句式,在学习翻译这类特殊句式时,要根据现代表述的习惯,处理好句式中的语序关系。如《记承天寺夜游》中“相与步于中庭”,动词的限制成份“于中庭”在翻译时应从动词后面调整到动词前面,译为:(我们便)一起在庭院中散步。再如《陋室铭》的结句“何陋之有”,译时就要将宾语“何陋”调到谓语“有”的后面,这才符合现代汉语的习惯。

六、删除虚词法

文言语句中,有些表示语气停顿和凑足音节的虚词,如助词“之”在作宾语提前的标志时(如“何陋之有”),或作为取消句子的独立性的标志时(如“虽我之死,有子存焉”)无意义,翻译时就可以删略不译。

七、词语瞄准法

文言文中有些语句的翻译,只要根据上下文仔细推敲,瞄准句中的重要词,重点突破,就基本上能保证句子翻译的准确性。如《孙权劝学》中“及鲁肃过寻阳,与蒙论议,大惊曰:‘卿今者才略,非复吴下阿蒙’”,此句中的“及”只有理解为“到……的时候”才算正确。

八、“互文”理解法

古诗文中,常常会运用互文见义的手法,在翻译这类诗句时,必须引导学生了解古诗文中的“互文”现象,充分感悟其上下句的内容互相渗透交错、互为补充的特点。

如《木兰诗》中的“将军百战死,壮士十年归”,就不能翻译为“将军身经百战生存无几,壮士(木兰)戎马十年胜利归来”,而应翻译成“征战多年,经历很多次的战斗,许多将士战死沙场,木兰等幸存者胜利归来”,这样,就会避免对古文内容产生误解的现象。

又如《岳阳楼记》中的“不以物喜,不以己悲”,如译成“不因外物(好坏)或喜,不因为自己的(得失)或悲”,就曲解其意了,应译为“不因外物(好坏)和自己(得失)而或喜或悲”才符合文意。

再如《白雪歌送武判官归京》一诗中,“将军角弓不得控,都护铁衣冷难着”一句,应该理解为“连将军和都护都拉不开角弓,都觉得铁衣太冷,难以穿上身”。

九、繁句简缩法

桃花源记 篇3

《桃花源记》介绍:

《桃花源记》是东晋文人陶渊明的代表作之一,是《桃花源诗》的序言,选自《陶渊明集》,于永初二年作,文章描绘了一个没有阶级,没有剥削,自给自足,人人自得其乐的社会,是当时黑暗社会的鲜明对照,是作者与世人所向往的一种理想社会,它体现了人们的追求与想往,也反映出人们对现实的不满与反抗,本文通过对桃花源的安宁和乐,自由平等生活的描绘,表现了作者追求美好生活的理想和对现实生活的不满,作者这一社会理想是对当时黑暗的社会的批判,在客观上也反映了人民摆脱压迫、摆脱剥削的要求,具有一定的

(来源:文章屋网 )

桃花源记 篇4

阳春三月,正值桃花盛开的时节,再次踏进这块古老神奇的土地时,扑面而来的现代文明之笔将古老的桃花源图画涂抹得浓墨重彩。今日的桃花源人远不是陶老夫子笔下所描写的“乃不知有汉,无论魏晋”的避秦者之后裔,而是一群争做改革弄潮儿的时代新人。他们将古老的桃花源描绘得繁华似锦,更加妖娆。

一踏进桃花源景区,我们便迫不及待奔向水府阁。

水府阁又名黄闻阁,始建于明朝万历年间,为三层砖木结构。该阁高踞黄闻山顶,悬崖如削,壁立千仞,曾被誉为潇湘第一阁。

当我们气喘吁吁地登上水府阁,极目远眺,但见被淡淡雾霭笼罩的江水中。一叶叶回家的小舟不急不慢地朝夕阳深处划去。

突然,在水府阁不远处的白磷洲旁的小河与沅江的交汇处,闪烁着数十个铜盘大的夕阳。白磷洲似一尾欢腾雀跃的鲤鱼,一头扎进沅江。江面在夕阳和云霞的映补下,由通红而金黄,由金黄而淡红,进而使蔚蓝的江水溶进玫瑰般的色彩。渔村的炊烟和渐渐变得灰蒙的天空,使江面随之映出淡灰色、深灰色,再后是浓重的云块吞噬了落日。

我们依依不舍地离开了水阁府,渔舟唱晚的宁静和夕阳西下的辉煌深深地刻入了我的脑海……

我们踏着片片落叶,快步走进桃川宫。该宫为桃花源最早的建筑物之一。据《嘉庆常德府志》记载:“桃川宫,晋人建”。桃川宫至唐代已初具规模,宋、明两代,规模已极为宏伟。历代诗人词家纷纷泼墨于宫墙之上,万千香客信徒日复一日地膜拜于宫中,一时香火之盛,独步天下。元末明初,该宫数次毁于兵燹。但1993年修复竣工的桃川宫,规模远胜于前,道观宽敞,古木垂荫,水咽笙簧,香火更旺……触摸写满创伤的宫墙,我们仿佛听见了历史的声声呐喊。

暮色苍茫时分,我们来到天宁碑院,但见碑坊、碑屏、碑石、碑亭、碑廊、碑室等组成的仿古院落式建筑群,古朴宁静,灵光闪动。这是古人智慧的陈列,更是桃花源文化精华之展览。这里的每一块石头都浸润着五湖山水,四海骚人墨客的灵气和心智。

“紫云白鹤去不返,惟有桃花溪水流”。是啊,一切虚荣纷争,一切利禄浮名都将随着时间的流逝而烟飞云散,唯有桃花溪畔那潺潺不息的流水在唱着一支千年不变的歌谣……

如果说,桃花源景区的古建筑肃穆雄奇,像一座座里程碑似的,层次分明地屹立在历史深处的话,那么,桃花源景区的景点则如满天星斗,似不经意,却又有规划地分布在青山绿水之间。一楼一亭、一瓦一砖、一草一木饱含着历史的沉淀,更紧地与陶渊明的田园之梦联在一起。

缓缓走过细水长流的桃花溪,想当年,那个不为五斗米折腰的瘦文人多次徘徊在这桃花溪畔,望着片片桃花跌落溪水,随水飘流,他的心情是怎样的呢?他挥毫泼墨,要抒发的又是怎样的一种情怀? “怡然有馀乐,于何劳智慧?”这种声音难道真的是陶渊明心态的真实反映?

走过秦人古洞,站在半山腰,朝东望去,便是豁然台。陶渊明在他的《桃花源记》中所描写“山有小口,仿佛若有光……复行数十步,豁然开朗”。指的就是这里。豁然台前面便是大名鼎鼎的秦人村。只见这里竹林掩映茅舍座座,炊烟袅袅;阡陌交通,鸡犬相闻;黄发垂髫,怡然自乐。好一幅人间仙境图!

继续攀登,一鼓作气来到高举阁。登阁四顾,目极千里,徒生高举凌云。飘然欲仙之感。稍事休息后,我们便开始下山。过摩顶松,穿桃花观,赏集贤祠,均各有所得。沿途万树吐翠,鸟语花香,彩蝶翩舞,尽收眼底。

监理转正工作总结 篇5

一晃而过的三个月让我在xx公司通过努力转正为工程监理员,尽管试用期间的历程充满了坎坷却也通过认真负责的态度获得了部门同事的认可,再加**务繁重导致我能够将精力都集中于监理工作中去,即便在工作能力方面可能不如更有经验的监理员也能够经受住**安排的考验,现阶段应当对以往完成的监理工作进行总结才能更好地迎接挑战。

通过学习加强了对监理法规的认识以便于更好地开展工程建设,对于负责的建立项目也会提前熟悉设计图纸以及合同条款,对于施工过程中出现的问题也会也能在工程师的**下及时进行处理,这段时间的监理工作对我而言值得重视便是端正态度才能够得到同事们的认可,即便对现场监理工作的展开存在不同的观点也能通过相互间的交流加以理解,只不过在监理项目的开展中应当牢记相关规定以免在工作中出现纰漏,对于设计的意图也要进行正确的理解才能够根据相应的监理程序展开自身的工作,经验的积累虽然往往伴随着曲折的历程却也要保持对监理工作的热爱之心才行。

对于工程的检查与验收能够遵从监理工程师的指《·》导从而把控好进度,在出现问题的情况下能够及时向**进行报告并了解工程进度的信息,而且施工单位的安全也要履行监管的职责并做好相应的检查记录,项目所需的材料与设备的使用状况则需要和部门同事定期进行检查,若是因为自身的疏忽导致工程设备运行状况出现问题无疑是得不偿失的,为了获取工程计量的数据导致我在复核方面投入了不少精力,在原始凭证的签署方面则是通过施工现场中的努力来将其完成。

尽管监理工作更多的是对施工现场各项问题的检查却要及时进行报告才行,无论是质量检测还是工程进度的记录都要按照相关规定进行严格处理,而且在完成监理工作的同时也要防止施工过程中可能出现的干扰才行,有时也要根据业主提出的建议从而与监管部门的同事进行交涉,对我而言做好监理记录的过程中积累的经验才是值得自己去追求的,只不过在监理资料的收集与整理方面还需要更加努力些才能够达成预期的目标。

为了在监理工作中做好质量的**自然不能够容许丝毫懈怠的出现,而且在工作中得到****的我也要做好严格的管理与**并增强责任意识,只要在审批与验收方面能够恪守职责的话自然能够获得监理能力方面的提升。

桃花源记 篇6

1、《桃花源记》的主旨:表达了诗人对理想生活的向往以及对现实社会的不满。全文通过对桃花源的描绘,展出出一个安宁和乐、自由平等的世外桃源,从而抒发诗人渴望远离世俗现实的的心情以及对理想社会的憧憬。

2、《桃花源记》是东晋文学家陶渊明的代表作之一,是《桃花源诗》的序言,选自《陶渊明集》。此文借武陵渔人行踪这一线索,把现实和理想境界联系起来,通过对桃花源的安宁和乐、自由平等生活的描绘,表现了作者追求美好生活的理想和对当时的现实生活不满。

(来源:文章屋网 )

一键复制全文保存为WORD
相关文章