If thou speakest notI will fill my heart with the silence and endure it。I will keep still and waitlike the night with starry vigiland its head bent low with patience。如果你不说话,我将用你的沉默填满心房,并忍受它。我将静静地等候,像黑夜中彻夜不眠的星星,忍耐的低首。以下是人见人爱的小编分享的诗人经典代表作英文诗歌双语【优秀10篇】,希望可以启发、帮助到大家。
莎士比亚十四行诗第18首:Shall I compare thee to a summer's day? 中英双语对照
Shall I compare thee to a summer's day? 能不能让我来把你比拟做夏日?
Thou art more lovely and more temperate. 你可是更加温和,更加可爱:
Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风会吹落五月里开的好花儿,
And summer's lease hath all too short a date: 夏季的生命又未免结束得太快:
Sometimes too hot the eys of heaven shines, 有时候苍天的巨眼照得太灼热,
And often is his gold complexion dimmed; 他那金彩的脸色也会被遮暗;
And every fair from fair somethme declines, 每一样美呀,总会离开美而凋落,
By chance, or nature's changing course, untrimmed: 被时机或者自然的代谢所摧残;
But thy eternal summer shall not fade, 但是你永久的夏天决不会凋枯,
Nor lose possession of that fair thou owest; 你永远不会失去你美的仪态;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade 死神夸不着你在他的影子里踯躅,
When in eternal lines to time thou growest. 你将在不朽的诗中与时间同在;
So long as men can breathe or eyes can see, 只要人类在呼吸,眼睛看得见,
So long lives this, and this gives life to thee. 我这诗就活着,使你的生命绵延。
梁宗岱译文
一八
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
当时光已逝 When Day Is Done
If the day is done ,假如时光已逝,
If birds sing no more 。鸟儿不再歌唱,
If the wind has fiagged tired ,风儿也吹倦了,
Then draw the veil of darkness thick upon me ,那就用黑暗的厚幕把我盖上,
Even as thou hast wrapt the earth with
The coverlet of sleep and tenderly closed ,如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,
The petals of the drooping lotus at dusk.又轻轻合上睡莲的花瓣。
From the traverer, 路途未完,行囊已空,
Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,衣裳破裂污损,人已精疲力竭。
Whose garment is torn and dust-laden , 你驱散了旅客的羞愧和困窘,
Whose strength is exhausted,remove shame and poverty , 使他在你仁慈的夜幕下,
And renew his life like a flower under如花朵般焕发生机。
The cover of thy kindly night 。 在你慈爱的夜幕下苏醒。
tears 。idle tears (泪水,无端地流)
tears 。idle tears 。i know not what they mean.
tears from the depth of some diving despair
rise in the heart 。adn gather to the eyes
in looking on the happy autumn-fields
and thinking of the days that are no more
泪水。无端地流。我不知道为了什么
从某种神圣而绝望的深渊
泪水涌上心头
汇聚眼中
注视着那秋天幸福的原野
思索着那一去不返的时光
fresy as the first beam glittering on a sail
that brings our friends from the underworld
sad as the last which reddens over one
that sinks with all we love below the verge
so sad 。so frech 。the days that are no more
像洒在船帆上的第一缕阳光那般清新明亮
从幽冥中带回我们的亲朋
你铺在船帆上最后一抹残阳那般忧郁悲伤
带着我们所有的爱沉入天际
如此悲伤。如此清新。那一去不返的时光
ah. sad and strange as in dark summer dawns
the earliest pipe of the half-awaken'd birds
to dying ears 。when unto dying eyes
the casement slowly grows a glimmering aquare
so sad ,so strange 。the days that are no more
啊。.夏日里幽暗的黎明。那么哀伤。那么陌生
睡眼朦胧的鸟儿,将最早的歌声
送入垂死的耳畔
将光芒送入垂死的眼睛
那么哀伤。那么陌生。 那一去不返的时光
dear as remember'd kisses after death
and sweet as those by hopeless fancy feign'd
on lips that are for others 。deep as love
deep as first love ,and wild with all regret
o death in life the days that are no more
像死后记忆中的亲吻那般亲切
像别人唇上的无望的幻想那般甜蜜
像爱一般深沉
像初恋一般深沉。悔恨而癫狂
我生命中的死亡啊。那一去不返的时光
lady lazarus 美国自白派女诗人sylvia plath 于1962年的经典诗作。
by sylvia plath
i have done it again.
one year in every ten
i manage it ——
a sort of waling miracle, my skin
bright as a nazi lampshade,
my right foot
a paperweight,
my face a featureless, fine
jew linen.
peel off the napkin
o my enemy.
do i terrify? ——
the nose, the eye pits, the full set of teeth?
the sour breath
will vanish in a day.
soon, soon the flesh
the grave cave ate will be
at home on me
and i a smiling woman.
i am only thirty.
and like the cat i have nine times to die.
this is number three.
what a trash
to annihilate each decade.
what a million filaments.
the peanut-crunching crowd
shoves in to see
them upwrap me hand and foot——
the big strip tease.
gentlemen, ladies
these are my hands
my knees.
i may be skin and bone,
nevertheless,i am the same, identical woman.
the first time it happened i was ten.
it was an accident.
the second time i meant
to last it out and not come back at all.
i rocked shut
as a seashell.
they had to call and call
and pick the worms off me like sticky pearls.
dying
is an art, like everything else.
i do it exceptionally well.
i do it so it feels like hell.
i do it so it feels real.
i guess you could say i've a call.
it's easy enough to do it in a cell.
it's easy enough to do it and stay put.
it's the theatrical
comeback in broad day
to the same place, the same face, the same brute
amused shout:
'a miracle!'
that knocks me out.
there is a charge.
for the eyeing of my scars, there is a charge
for the hearing of my heart——
it really goes.
and there is a charge, a very large charge
for a word or a touch
or a bit of blood
or a piece of my hair or my clothes.
so, so, herr doktor.
so, herr enemy.
i am your opus,
i am your valuable,
the pure gold baby
that melts to a shriek.
i turn and burn.
do not think i underestimate your great concern.
ash, ash——
you poke and stir.
flesh, bone, there is nothing there——
a cake of soap,
a wedding ring,
a gold filling.
herr god, herr lucifer
beware
beware.
out of the ash
i rise with my red hair
and i eat men like air.
普拉斯诗歌主题和风格:
普拉丝生前出版的诗集有《巨神像》(the colossus),死后出版的有《精灵》(ariel),《渡河》(crossing the water)和《冬树》(winter trees)。人性经验被描绘成恐怖且无法驾驭,人际关系也像傀儡似地毫无意义,这两大主题左右着她的想象;她的诗具有独特的风格和技巧,忧郁的气质和苦痛的经验弥漫其间。
普拉丝的诗多描写内心世界,交织着苦痛、抑郁、嘲讽和淡淡的喜悦,尤其她晚期的作品是在一种极端神经质和创作力旺盛的情况下写成的,有时意象转换扭曲得很厉害,我们读她的诗作时,似乎只是及时抓住了几组意象,而无法掌握全诗。她曾这样形容自己晚期的诗:「瘦瘦长长的,像我自己一样。」当然,绝不仅止于形体上的相像,这些诗是普拉丝企图反击并超越那些萦绕其心的许多感情郁结的记录,在英文作品中几乎很难找出与之匹敌者;我们可以说她的作品往往是一个小小的寓言,她企图透过寓言的建立来超越原来的处境或心境,正如艾佛瑞兹(a. alvarez)所说:「这种秩序的诗作是残酷的艺术。」如果普拉丝活得久些,这类诗是否会更上一层楼,谁也没法预言,因为她的诗作和死亡是密不可分的。如今她的诗名和作品都被人们渲染上几分传奇的色彩,和第一次世界大战初布鲁克(rupert brooke)的诗名相当。由于她是近代作家,我们无法腾出时间的距离来评估她在文学史上的最终地位,她诗中过于狂烈、过于内塑的语调是否对后代读者也具有同样的冲击力,我们留待时间来裁定。
the bird’s rondel
鸟儿回旋曲
by geoffrey chaucer tr. zhang heqing
作者:杰弗里·乔叟 翻译:张和清
now welcome summer with thy sunshine soft.
迎接夏天,用你柔和的阳光,
this wintry weather thou will overtake
压倒冬日的严寒,
and drive away the night so long and black.
驱走那漆黑漫长的夜晚。
sain valentine thou who art crowned aloft.
圣瓦丁河啊,你戴着高高的皇冠,
the little birds are singing for thy sake.
小鸟啊,在为你歌唱。
now welcome summer with thy sunshine soft.
用你柔和的阳光,迎接夏天,
this wintry weather thou will overtake.
压倒冬日的严寒。
they have good reason to be glad and oft,
鸟儿们理所当然要欢快歌唱,
since each has found his mate in bush and brake.
那是因为他们在丛林间找到了自己的伙伴。
now welcome summer with thy sunshine soft.
用你柔和的阳光,迎接夏天,
this wintry weather thou will overtake
压倒冬日的严寒,
and drive away the night so long and black.
驱走那漆黑漫长的夜晚。
afton water 亚顿河水
by robert burns 罗伯特·彭斯
flow gently, sweet afton, among thy green braes!
flow gently, i'll sing thee a song in thy praise!
my mary's asleep by thy murmuring stream,
flow gently, sweet afton, disturb not her dream.
轻轻地流,甜美的亚顿河,你流过碧坡青山,
轻轻地流,让我一展歌喉把你盛赞;
我的玛丽傍着你的淙淙流水安然入睡
轻轻地流,甜美的亚顿河,别把她的美梦搅碎。
thou stock-dove, whose echo resounds thro' the glen,
ye wild whistling blackbirds in yon thorny den,
thou green-crested lapwing, thy screaming forbear,
i charge you disturb not my slumbering fair.
你呀,欧鸽,歌声在幽谷里回荡,
你呀,乌鸫,哨声在荆棘丛生的溪谷中鸣响,
你呀,绿冠的田凫,你那喜爱啼叫的尊长,
我请求你们不要打扰我熟睡的姑娘。
how lofty, sweet afton, thy neighbouring hills,
far mark'd with the courses of clear winding rills;
there daily i wander as noon rises high,
my flocks and my mary's sweet cot in my eye.
多么听挺拔呦,甜美的亚顿河,你周围的山岗,
你的河道那么清晰、曲折、悠长,
每当正午太阳高照,我便在此漫步,
目光不离我的羊群和玛丽的甜蜜小屋。
how pleasant thy banks and green valleys below,
where wild in the woodlands the primroses blow;
there oft, as mild ev'ning sweeps over the lea,
the sweet-scented birk shades my mary and me.
你的河岸和低矮的翠谷令人神清气爽,
树林里樱草花遍地怒放,
每当温煦的黄昏在草地降临,芬芳的桦树便赐予玛丽和我一片绿阴。
thy crystal stream, afton, how lovely it glides,
and winds by the cot where my mary resides,
how wanton thy waters her snowy feet lave,
as gathering sweet flowrets she stems thy clear wave.
晶莹的流水呦,亚顿河,你多么赏心悦目,
你蜿蜒地流过玛丽居住的小屋,
你顽皮地把她那雪白的双脚洗濯,
每当她迎着清波去采集芬芳的花朵。
flow gently, sweet afton, among thy green braes,
flow gently, sweet river, the theme of my lays;
my mary's asleep by thy murmuring stream,
flow gently, sweet afton, disturb not her dream.
轻轻地流,甜美的亚顿河,你流过碧坡青山,
轻轻地流,让我一展歌喉把你盛赞;
我的玛丽傍着你的淙淙流水安然入睡
轻轻地流,甜美的亚顿河,别把她的美梦搅碎。
i wander'd lonely as a cloud
that floats on high o'er vales and hills,
when all at once i saw a crowd,
a host , of golden daffodils;
beside the lake, beneath the trees,
fluttering and dancing in the breeze.
continuous as the stars that shine
and twinkle on the milky way,
they stretch’d in never-ending line
along the margin of a bay:
ten thousand saw i at a glance,
tossing their heads in sprightly dance.
the waves beside them danced, but they
out-did the sparkling waves in glee:
a poet could not but be gay
in such a jocund company!
e gaze –and gazed –but little thought
what wealth the show to me had brought:
amoretti lx《爱情小唱》第75首
fresh spring, the herald of love's mighty king,
in whose cote-armour richly are displayed
all sorts of flowers, the which on earth do spring,
in goodly colours gloriously arrayed -
goe to my love, where she is carelesse layd,
yet in her winter's bowre not well awake;
tell her the joyous time will not be staid,
unlesse she doe him by the forelock take;
bid her therefore her selfe soone ready make,
to wayt on love amongst his lovely crew;
where every one, that misseth then her make,
shall be by him amearst with penance dew.
make hast, therefore, sweet love, whilest it is prime;
for none can call againe the passed time.
新春乃爱情君王的喝道人,
他的纹章上绣满了花,
大地在这个时节才苏生,
各色的鲜花开成一片云霞。
去吧,去到我爱人的家,
她还懒懒地躺床冬眠,
告诉她欢乐的时间不会停下,
要抓住辰光赶紧向前,
嘱咐她立刻梳头洗脸,
列身在姑娘队里把爱情迎候,
不论谁只要错过她的所恋,
就要把应得的惩罚承受。
所以趁早吧,亲爱的,春光正好,
消失了就再也不能找到。
If thou speakest not
I will fill my heart with the silence and endure it.
I will keep still and wait
like the night with starry vigil
and its head bent low with patience.
如果你不说话,
我将用你的沉默填满心房,并忍受它。
我将静静地等候,
像黑夜中彻夜不眠的星星,
忍耐的低首。
The morning will surely come,
the darkness will vanish,
and tht voice pour down in golden streams
breaking trough the sky.
黎明一定会到来,
黑暗终将逝去,
你的声音将注入金泉,
划破天空。
Then thy words will take wing
in songs from every one of my birds’ nest,
and thy melodies
will break forth in flowers in all my forest groves.
那时你的语言,
将在我的每一个鸟巢中生翼发声,
你悦耳的曲子,
将怒放在我的丛林繁花中。
insufficiency 自愧弗如
伊丽莎白•芭雷特•布朗宁
there is no one beside thee and no one above thee,
thou standest alone as the nightingale sings!
and my words that would praise thee are impotent things,
for none can express thee though all should approve thee.
i love thee so, dear, that i only can love thee.
世界上没有人同你并列,也没人高于你;
你形单影只地站在夜莺啼唱的时分!
而我想称颂你的那些话都显得无能,
因为虽人人该赞你,却没人能描绘你。
亲爱的,我爱你之深使我只能够爱你。
say, what can i do for thee? weary thee, grieve thee?
lean on thy shoulder, new burdens to add?
weep my tears over thee, making thee sad?
oh, hold me not--love me not! let me retrieve thee.
i love thee so, dear, that i only can leave thee.
你说我能为你做什么?使你厌倦忧戚?
倚在你肩头上,把新的负担给你添上?
把我的泪滴在你脸上,使你感到悲伤?
哦,别抱我也别爱我!让我来救出你。
亲爱的,我爱你之深使我只能离开你。