朋友们,
“一带一路”倡议为中缅两国深化全面战略合作伙伴关系提供了历史性机遇。去年12月,阁下同杜昂山素季国务资政阁下在北京成功举行第4次会晤,两国领导人就共建中缅经济走廊达成重要共识,为中缅共建“一带一路”指明了方向。
一年来,中缅高层交往频繁,就共建“一带一路”深入沟通。中共中央政治局委员、中央书记处书记、中宣部部长,全国人大常委会副委员长丁仲礼,国务委员,国务委员、公安部长全国政协副主席何厚铧,全国政协副主席王正伟等中国党政军和立法机构领导人先后访缅。杜昂山素季国务资政赴华出席中国共产党与世界政党高层对话会,吴敏瑞副总统赴华出席第15届中国-东盟博览会,曼温楷丹议长对华进行正式访问,敏昂莱总司令第8次成功访华。
一年来,中国继续成为缅甸最大贸易伙伴国和最大外资来源国,中缅“一带一路”合作取得新进展。本月初,两国政府签署关于共建中缅经济走廊的谅解备忘录,这标志着双方共建“一带一路”迈出新的步伐。缅甸政府近日成立了“一带一路”实施领导委员会,杜昂山素季国务资政亲任主席,吴敏瑞副总统任副主席,我们对此表示欢迎。下一步,中缅将就建设中缅经济走廊成立双边合作机制,制定合作规划,并确定早期收获项目。当前,中缅正积极推进两国边境经济合作区、皎漂经济特区、仰光新城以及两国公路、铁路、电网联通等项目,加强在农牧渔业、旅游业和劳动密集型产业的合作。相信中缅经济走廊建设将为缅甸伊洛瓦底江经济带建设提供动力,并为中缅实现共同发展创造机遇。
一年来,中缅民生合作成果丰硕,胞波友谊深入人心。中方在缅甸继续援建中缅友谊学校,向缅甸学子提供200多个赴华留学名额以及中缅友好奖学金和助学金,中方还升级改造杜庆芝妇产医院,援建内比都疾控中心和医护人员培训中心,启动减贫示范合作项目,广泛开展“光明行”活动,修建农村道路桥梁,捐赠净水设施,受到缅甸民众普遍欢迎。不久前,缅甸发生洪涝灾害,中方再次伸出援手,帮助灾区民众渡过难关。上周,两国启动修复蒲甘他冰瑜佛塔合作,这将成为中缅佛缘相亲、胞波情深的新象征。
一年来,中方继续积极协助缅方推进国内和平进程,践行“一带一路”是和平之路的承诺。缅北7支民地武顺利出席第三次“21世纪彬龙和平会议”,缅政府和军方同缅北民地武保持接触对话的良好势头,中方向缅甸和平机构继续提供资金和物资援助。我们希望缅北民地武尽快签署《全国范围停火协议》,希望在彬龙精神指引下,缅甸早日实现可持续和平与民族和解。
一年来,中方继续支持缅方为维护若开邦稳定所作努力,支持缅孟两国通过友好协商尽快落实避乱人员遣返协议,并根据缅孟两国需求积极提供援助。我们反对外部势力向缅方过度施压,将继续在国际场合为缅仗义执言,呼吁国际社会为缅方妥善处理有关问题营造良好外部环境,希望若开邦早日实现稳定和谐。
各位嘉宾,
陈毅元帅在《赠缅甸友人》诗中曾这样描述中缅关系:“我住江之头,君住江之尾,彼此情无限,共饮一江水”。中缅山水相连,人民胞波情深,两国是天然的命运共同体。今年是中缅建交68周年,两国关系已进入新时代。新时代,新气象,新机遇,让我们携手合作,共同开创中缅关系更加美好的未来。
最后我提议,
为中缅两国繁荣昌盛、人民幸福安康,
为中缅关系健康稳定发展,
为中缅“胞波”友谊万古长青,
干杯!谢谢大家!
各位来宾,各位朋友,同志们:
在这秋风送爽的美好时节,我们迎来了中华人民共和国成立六十二周年。我代表党中央、国务院,向全国各族人民致以节日的祝贺!向港澳同胞、台湾同胞和海外侨胞,致以亲切的问候!向关心、支持我国现代化建设的国际友人,表示诚挚的感谢!
今年是中国共产党诞生九十周年,也是实施“”规划的开局之年。面对严峻复杂的国际经济形势,我们实施积极的财政政策和稳健的货币政策,着力稳物价、调结构、促改革、惠民生,国民经济继续保持平稳较快发展,物价较快上涨势头得到控制,城镇就业进一步扩大,人民生活水平有了新的提高。实践证明,党中央、国务院采取的方针政策是正确的。
回首过去,我们为新中国取得的辉煌成就感到无比自豪。展望未来,我们对祖国的前途满怀信心。我们要坚定地走中国特色社会主义道路,毫不动摇地把社会主义现代化事业推向前进。
——要大力推动科学发展。牢固树立科学发展的理念,加快转变经济发展方式,建设资源节约型和环境友好型社会,实现速度与结构、质量、效益的统一,提高发展的全面性、协调性、可持续性,使发展的成果造福当代、惠及子孙。 ——要大力保障和改善民生。始终把改善人民生活放在各项工作的首位,解决好人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题。保持物价总水平基本稳定,落实房地产市场调控政策和保障性住房建设计划,加强安全生产和食品药品安全监管,完善社会保障体系,保护生态环境,让人民群众生活得幸福、安全,更有尊严。
——要大力推进改革开放。继续推进经济体制、政治体制、文化体制、社会体制等各个方面的改革,破除影响经济发展与社会和谐的体制机制障碍,不断激发经济社会发展的活力。扩大对外开放,大胆学习和借鉴世界各国创造的一切优秀文明成果,为人类文明进步做出更大贡献。
——要大力维护社会公平正义。努力改变收入分配不公和差距扩大的现象,走共同富裕之路。保障人民的民主权利,维护司法公正,坚决反对腐败,妥善化解各种社会矛盾。营造有道德、讲诚信、守秩序的社会环境,使我们的社会更加和谐有序。
总之,我们所做的一切,都是为了增进人民的福祉。要通过坚持不懈的努力,使发展更加科学、民生更加改善、社会更加公正,建设一个富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
来宾们,朋友们,同志们:
我们要坚持“一国两制”的方针,深化内地与港澳的经贸合作,更好地发挥香港和澳门的独特优势,与广大港澳同胞一道,共同维护香港、澳门的长期繁荣稳定。
我们要坚持新形势下发展两岸关系的各项方针政策,认真落实两岸经济合作框架协议,与广大台湾同胞一道,共同推进两岸和平发展,共同谱写中华民族伟大复兴新篇章。
我们要继续高举和平、发展、合作的旗帜,与世界各国人民一道,共同分享发展机遇,共同应对各种挑战,建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。 来宾们,朋友们,同志们:
我们的国家生机勃勃、欣欣向荣,我们的未来前程似锦、充满希望。让我们更加紧密地团结在以为的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,为国家强盛和民族复兴大业而不懈奋斗!
现在,我提议:
为庆祝中华人民共和国成立六十二周年,
为伟大祖国的繁荣富强和各族人民的幸福安康,
为中国人民同世界人民的友谊与合作,
为来宾们、朋友们和同志们的健康,
干杯!
尊敬的科技部部长阿库尼斯阁下,
各位来宾,
女士们,先生们,
晚上好!
很高兴与大家欢聚一堂,共同庆祝中华人民共和国成立71周年。
71年前,中国人民经过百余年的浴血奋斗,迎来了新中国的成立,迈入民族复兴的新纪元。71年来,特别是改革开放以来,在中国共产党领导下,中国各族人民团结奋斗,取得了举世瞩目的巨大成就,实现了国家的繁荣昌盛。
今年还是中国改革开放40周年。40年的实践充分证明,改革开放是决定当代中国命运的关键一步,不仅深刻改变了中国,也给全世界带来深远影响。
40年来,中国人民生活从匮乏走向充裕、从贫困走向小康。国内生产总值年均增长约9.5%,对外贸易额年均增长14.5%,人均可支配收入增长100多倍,7亿多贫困人口成功脱贫,占同期全球减贫人口总数70%以上。
40年来,中国始终是经济全球化的参与者,也是世界发展的贡献者。近年来,作为世界第二大经济体、第一大工业国、第一大货物贸易国和第一大外汇储备国,中国对全球经济增长的贡献率超过30%,中国最终消费对世界消费增长的年均贡献率超过20%。“一带一路”倡议为世界各国搭乘中国发展快车提供了机遇,五年来中国与沿线国家货物贸易额累计超过5万亿美元,对沿线国家直接投资超过700亿美元,中国企业在沿线国家建设了75个经贸合作区,上缴东道国税费22亿美元,创造了21万个就业岗位。
今天,站在新的历史起点上,中国改革的决心更加坚定,开放的大门不断敞开。在今年博鳌亚洲论坛年会上宣布的一系列重大开放举措正在稳步实施。我们将继续创造更具吸引力的投资环境,鼓励竞争,反对垄断,加强知识产权保护。我们将主动扩大进口,进一步改善贸易结构。今年11月,中国将在上海举办首届中国国际进口博览会,目前,已有包括以色列在内的约140个国家和地区、近3000家企业确认参加,预计到会中外采购商将超过15万人。我们将坚持并完善自由贸易体制,促进贸易和投资自由化、便利化,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。
女士们,先生们,朋友们,
中国的改革开放也有力推动了中以关系发展。建交26年来,双方各领域合作取得了丰硕成果。
一是高层往来为两国关系发展提供了重要指引。去年,内塔尼亚胡总理成功访华,两国领导人宣布建立创新全面伙伴关系,进一步提升了双边关系水平,规划了中以合作蓝图。
二是政府间合作机制为两国关系发展提供了机制保障。中以创新合作联合委员会和政府间经济技术合作机制运作良好,为协调双方在各领域合作提供了重要平台。
三是经贸合作蓬勃发展。双边贸易额从建交时的5000万美元增加至去年的130多亿美元,增长260多倍。中国已成为以色列的亚洲第一、世界第三大贸易伙伴。20__年上半年,双边贸易额同比增长21.6%,其中中国从以色列进口增长47.2%,彰显两国贸易发展的巨大潜力。
四是人文交流方兴未艾。北京、上海、广州、香港均已开通直达特拉维夫的航班,成都—特拉维夫直航也将于近期开通,连接两国经济和创新中心的航空网络初步形成。20__年,赴以中国公民达13.9万人次,是20__年的近3倍,赴华以色列公民5.2万人次,增长势头强劲。去年11月,中国文化中心在特拉维夫开业,成为以色列人民了解中国文化的重要窗口。
展望未来,我对中以合作更加广阔的前景充满信心。中以关系的发展离不开各界友人的关心和支持。借此机会,我谨对长期关心、支持中国和中以关系发展的各位朋友表示由衷的感谢!我热切期盼与大家继续携手合作,推动两国关系迈上新台阶。
最后,我提议:
为两国繁荣昌盛、人民幸福,
为中以合作更加紧密、人民友谊不断加深,
为各位来宾和家人身体健康,
干杯!
尊敬的利雅得省省长费萨尔亲王殿下,
各位使节、女士们、先生们、朋友们,
欢迎大家参加庆祝中华人民共和国成立71周年招待会。
新中国成立71年来,中国人民在中国共产党领导下取得了举世瞩目的发展成就。过去40年,中国国内生产总值年均增长9.5%,20__年达12.3万亿美元。今年上半年,中国经济保持平稳发展,GDP同比增长6.8%。中国经济结构持续改善,向高质量发展不断迈进。但我们深知,中国的人均GDP仍比较低,中国仍是一个发展中国家,中国仍有很长的路要走。
今年,中国迎来了实施改革开放40周年纪念。改革开放的实践证明,中国的发展离不开世界,世界的发展也需要中国。中国进一步深化改革开放的承诺不会改变,在开放中求发展的选择不会改变,与国际社会构建命运共同体的理念不会改变。
过去三年,是中沙关系大发展的三年。萨勒曼国王进行了互访,中沙高级别联合委员会有效运作,中沙全面战略伙伴关系不断走深走实。双方着力加快“一带一路”倡议和“2030愿景”对接,能源、工业园、住房、投资、文化、教育、科技等领域合作全面铺开,越来越多的中资企业来沙投资兴业,用中国经验、中国技术参与到“2030愿景”的宏伟建设。中沙合作的前景十分广阔。
女士们、先生们、朋友们,
借此机会,我要感谢沙特萨勒曼国王、穆罕默德王储对发展中沙关系的重视和支持,感谢沙特政府和人民为推动两国合作而付出的巨大努力,感谢利雅得省政府特别是省长、副省长对中国大使馆给予的大力协助。让我们携手努力,共筑中沙友谊与合作更加美好的明天。
最后,祝愿中沙全面战略伙伴关系能够不断向前发展,让合作成果惠及两国人民,并为地区和世界和平与繁荣作出贡献。
尊敬的英国外交国务大臣布朗阁下,
尊敬的英国议会下院副议长伊文斯阁下,
尊敬的各位使节、各位将军、各位议员,
女士们、先生们、朋友们:
Minister Jeremy Browne,
Deputy Speaker Nigel Evans,
Excellencies and members of the diplomatic corps,
Generals, MPs, My Lords,
Ladies and Gentlemen,
欢迎大家出席今晚的招待会,同我们一道庆祝中华人民共和国成立62周年。
Welcome to the reception tonight celebrating the 62nd anniversary of the founding of the People?s Republic of China.
62年前,面对一个积贫积弱、百废待兴的国家,新中国的缔造者们为她的未来描绘了一幅图景,那就是中华民族“勇敢而勤劳地工作,创造自己的文明和幸福,同时促进世界的和平和自由。”
62 years ago China was a poor and weak country badly in need of reconstruction.
The founding fathers of the People?s Republic articulated a vision for the future of the country. Their blueprint was a call to action to the Chinese people.
The message was this:
· ?Let us work hard to create our own civilization.
· We will build a happy life and contribute to world peace and freedom.?
今天,这份图景正在成为现实。今天的中国欣欣向荣,通过62年的艰苦奋斗,特别是33年的改革开放,中国已经成为世界第二大经济体和世界第二大贸易体;今天的中国稳定和谐,民主法治越来越健全,公平正义越来越得到崇尚;今天的中国与世界互利共赢,在国际和地区事务中发挥着积极和负责任的作用,与各国同舟共济,合力应对金融危机,促进共同发展。
This ambition is becoming a reality.
China today is a prosperous economy.
The impact is there to be seen in China.
62 years of hard work and 33 years of reform and opening-up have transformed my country. China has been turned into the world?s second largest economy and trading nation.
China today is a stable and harmonious society.
Democracy and rule of law have been further strengthened.
Fairness and justice are the shared pursuit of the government and the people.
China today is a responsible contributor in the international system. We seek a win-win relationship with all nations. China plays an active and responsible role in international and regional affairs. We are making joint efforts with the world to battle the financial crisis and promote peaceful and sustainable development worldwide.
就在5个小时前,中国成功发射了“天宫一号”目标飞行器,迈出了建设空间站的重要一步。中国的太空探索将为人类科学研究、和平利用太空做出新的贡献。
Just 5 hours ago, China?s Tiangong-1 space module was successfully launched. It is another important step in our program to build a space station. Progress in China?s space exploration will make new contribution to international scientific research and peaceful use of space.
我们对中国过去62年取得的成就感到骄傲,更对中国的未来充满信心。
We have every reason to be proud of what China has achieved in the past 62 years, and have great confidence that China will have a bright future.
最近,中国政府发表了《中国的和平发展》白皮书,再次郑重向全世界宣告,中国将坚定不移地沿着和平发展的道路走下去。我们坚信,只有这条道路,中国才能实现现代化和富民强国,才能为世界文明进步作出更大贡献。
Recently, the Chinese government published a white paper that is called ?China?s Peaceful Development. This document reaffirms to the world China?s commitment:
· China is committed to a path of peaceful development. We see this as the only path leading to China?s modernization and prosperity and greater contribution by China to the progress of human civilization.
中国将坚持科学发展。我们将以人为本,始终尊重人权和人的价值,走共同富裕道路;我们将促进全面协调可持续发展,全面推进经济、政治、文化、社会及生态各领域建设。
· China pursues scientific development. In essence it means that in China we take a people-first approach and respect human rights and human values. Our mission is to deliver a prosperous life to all our people. We seek balanced and sustainable development in all aspects. China?s aim is to promote all-round progress in economic, political, cultural, social and ecological fields.
中国将坚持自主发展。我们将从本国国情出发,主要依靠自身力量和改革创新推动经济社会发展,不把问题和矛盾转嫁给别国。
· China relies on itself for addressing challenges of development. We will mainly rely on our own hard work and on reform and innovation to promote economic and social development. And we will not in any way shift problems to others.
中国将坚持开放发展。我们将积极参与经济全球化,学习借鉴人类社会一切文明成果,以开放的姿态融入世界,不断拓展对外开放。中国不会也不能关起门来搞建设。
· China?s development is best served by greater openness to the outside world. We are an active player in globalisation. Chinese people welcome the opportunity to learn the best of other civilisations. China will open wider to the world: we will not - and cannot - cut ourselves off from the rest of world.
中国将坚持和平发展。中国绝不搞侵略扩张,永远不争霸、不称霸,始终作维护世界和地区和平稳定的坚定力量,为国家发展营造良好的外部环境。
· China?s development is a force for peace in the world. We will never seek invasion, expansion or hegemony. We are a staunch force for world and regional peace and stability. And we are determined to create a favorable environment for China to reach its development goals.
中国将坚持合作发展。我们将坚持以合作谋和平、以合作促发展、以合作化争端,致力于通过同各国不断扩大互利合作,有效应对各种全球性挑战。
· China believes in development by cooperation. We seek the widest possible cooperation with the world. Our aim is to uphold peace, promote development and resolve disputes. China believes in cooperation as an effective channel to address global challenges.
中国将坚持共同发展。我们将继续奉行互利共赢的开放战略,在追求自身发展的同时,努力实现与他国发展的良性互动,促进世界的共同繁荣。
· China seeks common development. We will continue to carry out a win-win opening-up policy. While achieving our own development, we will build good relations with other countries and promote shared prosperity of the world.
在中国走和平发展道路的进程中,我们始终将英国作为重要的合作伙伴。新时期,两国加强合作不仅有利于两国的发展,也将造福世界。
In the course of its peaceful development, China has always regarded Britain as an important partner. Stronger cooperation not only serves Chinese and British interests, but also contributes to world peace and prosperity.
中英合作是双赢。中英经济互补性强,英国具有金融、技术、创新和管理等长项,中国具有资金、市场和劳动力等优势,“强强结合”可以为双方经济增长提供强大动力。
China?s cooperation with Britain is mutually beneficial. Our economies are highly complementary. Britain?s strength lies in finance, technology, innovation and business management. China?s growth potential comes from its abundant capital, vast market and large pool of labour. By building a ?Partnership for Growth, we can contribute to each other?s economic prosperity.
中英合作也是多赢。中英同为联合国安理会常任理事国和二十国集团成员,两国在国际政治和世界经济事务中保持密切沟通和协调,共担责任、共迎挑战,有利于世界的和平与发展。
China-Britain comprehensive partnership is a contribution to the world. We are both members of the UN Security Council and the G20. We have maintained close communication and coordination in international affairs. Together, we have taken our due responsibilities, risen to challenges and contributed to world peace and development.
我们高兴地看到,今年的中英关系精彩纷呈。这些访问和对话进一步增进了双方共识,即以新思维、新方式推进合作,又要处理好分歧,相互尊重,相互适应,求同存异,共谋发展。今年以来,中英经贸继续保持两位数增长,特别是英国对华出口继续保持强劲势头,今年1-8月同比增长28.6%。当前,英国对华出口在其前15大出口目的国中增长最快。中国对英投资继续在各国中名列前茅。中英人文交流日益密切和深化,“汉语热”在英不断升温;再过几个月,来自中国四川的两只大熊猫就要作为“中英友谊的使者”到英国安家落户。
A close dialogue between Chinese and British leaders is a key factor in the strength of Sino-UK relations. We are encouraged to see a productive year for our relations in 20__. Premier Wen Jiabao and Vice Premier Li Keqiang both visited Britain. Vice Premier Wang Qishan came this month to co-chair the China-UK Economic and Financial Dialogue. Just this week State Councilor Dai Bingguo came to London to co-host the Strategic Dialogue.
These visits and dialogues have further increased our common understandings. Both countries now agree on the need to boost our cooperation with new ideas and new approaches, while managing differences on the basis of mutual respect and mutual adjustment. This positive approach will help us to seek common ground despite our differences and promote common development.
This year, trade between us has continued its double-digit growth. British exports to China have remained robust. These rose 28.6 percent year-on-year in the first 8 months of this year. That is faster than any of Britain?s top 15 export markets. And China is still a leading investor in Britain.
Our people-to-people exchanges have further deepened. The best example is the rapid increase of people of all ages studying Mandarin in many parts of this country.
So far 20__ has shown a deepening of Sino-UK relations in all areas. This trend will continue.
A couple of months from now, a pair of giant pandas from China will settle in Britain as “Ambassadors of China-UK friendship”。
展望明年,中英将迎来建立大使级外交关系40周年,英国将举办第30届夏季奥运会,中国将成为伦敦书展主宾国。我相信,双方围绕这些重要节点,共同作出努力,中英明年的交流将更加广泛深入,合作将更加富有成果。
Next year will be another milestone in China-Britain relations:
· We will celebrate 40 years of full diplomatic relations.
· Britain will host the 30th Summer Olympic Games.
· And China has been named the Guest of Honour of the 20__ London Book Fair.
I have the confidence that together, we will use these landmark events to great effect. These will be the catalysts to widen exchanges and create ever more productive cooperation between our countries.
最后,我提议,
In closing, please join me in a toast:
为庆祝中华人民共和国成立62周年,
· To the 62nd anniversary of the founding of the People?s Republic of China.
为中英关系不断结出丰硕成果,
· To the fruitful relations between China and Britain.
为各位来宾的身体健康,
· And to the good health of all guests present.
干杯!
Cheers!